Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе.
  • Deliverance from Bondage

    Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • Почему же теперь нет мне осуждения? Ибо через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил меня от закона, ведущего ко греху и смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
  • Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной натурой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог осудил грех в человеке,
  • For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.
  • so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Ибо у тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа, те же, кто живёт, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух.
  • For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Разум, управляемый греховной природой, в конце концов постигает духовная смерть, разум же, управляемый Духом, обретает жизнь и спокойствие.
  • For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  • Почему это так? Потому что, если разумом человека управляет его греховная натура, то этот человек — против Бога, ибо не хочет и не может подчиниться закону Божьему,
  • because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
  • и те, кто подчиняется своей греховной натуре, не могут угодить Богу.
  • and those who are in the flesh cannot please God.
  • Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас. А если кто не имеет Духа Христова, тот не принадлежит Христу.
  • However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  • С другой стороны, если в вас Христос, то даже если тела ваши мертвы вследствие греха, Дух даёт вам жизнь, ибо вы оправданы перед Богом.
  • If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
  • И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  • И потому, братья, мы не должны подчиняться своей греховной природе и исполнять её желания,
  • So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh —
  • ибо если вы живёте, подчиняясь своей греховной природе, то вас настигнет духовная смерть. Но если вы с помощью Духа умертвите свою греховную плоть, то обретёте вечную жизнь.
  • for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • Ибо кто ведом Духом Божьим — истинные дети Божьи.
  • For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Потому что Дух, обретённый вами, не превращает вас в рабов и не вызывает у вас новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И восклицаем мы: "Авва!", что значит "Отец!"
  • For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, “Abba! Father!”
  • Сам Дух подтверждает, что мы — дети Божьи,
  • The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
  • и раз мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как Сам Христос, если мы принимаем страдания вместе с Христом, чтобы вместе с Ним обрести славу.
  • and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  • Я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не значат по сравнению с грядущей славой, которая придёт к нам.
  • For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • Ибо всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает того времени, когда откроется, кто же Божьи дети.
  • For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
  • Всё сотворённое Богом было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Осудившего. Но была надежда,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и сможет пользоваться свободой и славой, принадлежащей детям Божьим.
  • that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • Мы знаем, что до сего дня всё, сотворённое Богом, находилось в ожидании и страдало, словно женщина в родовых муках.
  • For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • И не только всё сотворённое, но и все мы, кому Дух достался как первый дар обещания Божьего, находились в ожидании и страдали внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения наших тел.
  • And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
  • Мы были спасены, и у нас есть надежда, но если бы мы могли видеть, на что надеемся, то это уже не была бы надежда; ибо кто же может надеяться на то, что он уже видит?
  • For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  • Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ожидаем этого.
  • But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
  • К тому же, нам, немощным, помогает в нашей слабости Дух. Мы не умеем молиться, как положено, Дух же молит за нас Бога с таким жаром, который не выразить словами.

  • Our Victory in Christ

    In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
  • Но Бог, для Кого открыты сердца наши, знает, о чём молит Дух, ибо по воле самого Бога Он молит за святых Божьих.
  • and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
  • Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его изволению.
  • And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
  • Ибо тем, кого Он узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был первенцем среди многих братьев и сестёр.
  • For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
  • Тех, кому Он предопределил это, Он также призвал, призвав, оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил.
  • and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
  • Что же сказать обо всём этом? Если Бог за нас, то кто же может быть против нас?
  • What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Кто не пощадил Сына Своего, но отдал Его на страдание ради всех нас, несомненно, вместе с Сыном даст нам и всё остальное, не так ли?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
  • Кто осмелится выступить против избранного народа Божьего? Никто! Ведь Бог оправдывает их.
  • Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;
  • Кто может осудить их? Никто! Христос, Кто умер и, более того, воскрес, Кто воссел по правую руку от Бога и молит за нас.
  • who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
  • Может ли кто отнять у нас любовь Христову? Нет! Может ли горе, или даже смерть, отнять у нас любовь Христову? Нет! Может ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность, или даже смерть, отнять у нас любовь Христову? Нет!
  • Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Как сказано в Писании: "За Тебя нас умерщвляют ежедневно; нас считают овцами, обречёнными на заклание".
  • Just as it is written,
    “FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG;
    WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED.”
  • Тем не менее, во всём этом мы празднуем славную победу, благодаря Богу, Кто любит нас.
  • But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • Ибо я убеждён, что ни жизнь, ни смерть, ни ангелы, ни духи высшие, ничто в настоящем и ничто в будущем,
  • For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • ни Силы, ничто над нами и ничто под нами, и ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025