Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Итак, теперь нет осуждения живущим во Христе.
  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • Почему же теперь нет мне осуждения? Ибо через Христа Иисуса закон Духа жизни освободил меня от закона, ведущего ко греху и смерти.
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • Бог исполнил то, чего не смог исполнить закон, ослабленный нашей греховной натурой. Послав на землю Своего Сына в подобии грешного человека, чтобы Тот стал жертвой за грех, Бог осудил грех в человеке,
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • чтобы мы стали праведными, как того требует закон. И теперь мы живём, следуя Духу, а не своей греховной природе.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • Ибо у тех, кто живёт, следуя своей греховной природе, все мысли устремлены на то, чего желает эта греховная природа, те же, кто живёт, следуя Духу, думают о том, чего желает Дух.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Разум, управляемый греховной природой, в конце концов постигает духовная смерть, разум же, управляемый Духом, обретает жизнь и спокойствие.
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • Почему это так? Потому что, если разумом человека управляет его греховная натура, то этот человек — против Бога, ибо не хочет и не может подчиниться закону Божьему,
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • и те, кто подчиняется своей греховной натуре, не могут угодить Богу.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • Вы же не подчиняетесь своей греховной природе, а подчиняетесь Духу, если только Дух Божий живёт в вас. А если кто не имеет Духа Христова, тот не принадлежит Христу.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • С другой стороны, если в вас Христос, то даже если тела ваши мертвы вследствие греха, Дух даёт вам жизнь, ибо вы оправданы перед Богом.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • И так как Дух, воскресивший Иисуса из мёртвых, живёт в вас, то Воскресивший Иисуса из мёртвых, дарует жизнь вашим смертным телам через Духа, живущего в вас.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • И потому, братья, мы не должны подчиняться своей греховной природе и исполнять её желания,
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • ибо если вы живёте, подчиняясь своей греховной природе, то вас настигнет духовная смерть. Но если вы с помощью Духа умертвите свою греховную плоть, то обретёте вечную жизнь.
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • Ибо кто ведом Духом Божьим — истинные дети Божьи.
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • Потому что Дух, обретённый вами, не превращает вас в рабов и не вызывает у вас новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И восклицаем мы: "Авва!", что значит "Отец!"
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Сам Дух подтверждает, что мы — дети Божьи,
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • и раз мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как Сам Христос, если мы принимаем страдания вместе с Христом, чтобы вместе с Ним обрести славу.
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • Я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не значат по сравнению с грядущей славой, которая придёт к нам.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Ибо всё, сотворённое Богом, с нетерпением ожидает того времени, когда откроется, кто же Божьи дети.
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • Всё сотворённое Богом было осуждено на суетность не по своей воле, а по воле Осудившего. Но была надежда,
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • что всё, сотворённое Богом, освободится от губительного рабства и сможет пользоваться свободой и славой, принадлежащей детям Божьим.
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • Мы знаем, что до сего дня всё, сотворённое Богом, находилось в ожидании и страдало, словно женщина в родовых муках.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • И не только всё сотворённое, но и все мы, кому Дух достался как первый дар обещания Божьего, находились в ожидании и страдали внутренне, ожидая полного усыновления Богом и освобождения наших тел.
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • Мы были спасены, и у нас есть надежда, но если бы мы могли видеть, на что надеемся, то это уже не была бы надежда; ибо кто же может надеяться на то, что он уже видит?
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • Мы же надеемся на то, чего у нас ещё нет, и терпеливо ожидаем этого.
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • К тому же, нам, немощным, помогает в нашей слабости Дух. Мы не умеем молиться, как положено, Дух же молит за нас Бога с таким жаром, который не выразить словами.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • Но Бог, для Кого открыты сердца наши, знает, о чём молит Дух, ибо по воле самого Бога Он молит за святых Божьих.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его изволению.
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • Ибо тем, кого Он узнал ещё до сотворения мира, Он предопределил стать подобными Сыну Своему, чтобы Тот был первенцем среди многих братьев и сестёр.
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • Тех, кому Он предопределил это, Он также призвал, призвав, оправдал их перед Собой, а оправдав, прославил.
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • Что же сказать обо всём этом? Если Бог за нас, то кто же может быть против нас?
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Кто не пощадил Сына Своего, но отдал Его на страдание ради всех нас, несомненно, вместе с Сыном даст нам и всё остальное, не так ли?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Кто осмелится выступить против избранного народа Божьего? Никто! Ведь Бог оправдывает их.
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • Кто может осудить их? Никто! Христос, Кто умер и, более того, воскрес, Кто воссел по правую руку от Бога и молит за нас.
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • Может ли кто отнять у нас любовь Христову? Нет! Может ли горе, или даже смерть, отнять у нас любовь Христову? Нет! Может ли горе, беда, преследования, голод, холод, опасность, или даже смерть, отнять у нас любовь Христову? Нет!
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Как сказано в Писании: "За Тебя нас умерщвляют ежедневно; нас считают овцами, обречёнными на заклание".
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • Тем не менее, во всём этом мы празднуем славную победу, благодаря Богу, Кто любит нас.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Ибо я убеждён, что ни жизнь, ни смерть, ни ангелы, ни духи высшие, ничто в настоящем и ничто в будущем,
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • ни Силы, ничто над нами и ничто под нами, и ничто другое в целом мире не сможет отнять у нас любви Божьей, воплощённой во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (К Римлянам 7) | (К Римлянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025