Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 2) | (1 Коринфянам 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Но я, братья, не мог говорить с вами, как с людьми духовными. Вместо того, мне пришлось говорить с вами, как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.
  • Paul and Apollos, Servants of Christ

    Dear brothers and sisters,a when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people.b I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
  • Я поил вас молоком и не давал вам твёрдой пищи, ибо вы ещё не могли есть твёрдую пищу и даже сейчас ещё не способны к этому,
  • I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • ибо всё ещё принадлежите этому миру. И раз среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы, и разве не ведёте себя, как весь остальной мир?
  • for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world?
  • Когда один говорит: "Я — приверженец Павла", а другой говорит: "Я — последователь Аполлоса", то разве вы не поступаете, как все в этом мире?
  • When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world?
  • А кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили труд свой, как назначил Господь каждому из нас.
  • After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • Я посеял зерно, Аполлос увлажнил его, но вырастил его Господь.
  • I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, не важны, только Господь, который выращивает.
  • It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, цель одна и та же, и каждый из них получит награду по своему труду.
  • The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божие.
  • For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
  • Согласно дару Божьему, который был мне дан, я заложил основание, подобно мудрому строителю, а другой строит на нём, но каждый должен смотреть как строит.
  • Because of God’s grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.
  • Ибо никто не может заложить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
  • For no one can lay any foundation other than the one we already have — Jesus Christ.
  • Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой, —
  • Anyone who builds on that foundation may use a variety of materials — gold, silver, jewels, wood, hay, or straw.
  • труд каждого станет очевидным, ибо тот день сделает всё явным, потому что настанет в огне, и этот самый огонь испытает работу каждого.
  • But on the judgment day, fire will reveal what kind of work each builder has done. The fire will show if a person’s work has any value.
  • Если созданное кем-то, что построено им, устоит, он получит награду.
  • If the work survives, that builder will receive a reward.
  • Если созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, как и всякий, кто пробежит сквозь огонь.
  • But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
  • Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?
  • Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives inc you?
  • Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, ибо храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.
  • God will destroy anyone who destroys this temple. For God’s temple is holy, and you are that temple.
  • Не обманывайте себя: если кто-то из вас думает, что умён мудростью этого мира, то должен стать он "глупым", чтобы быть воистину мудрым.
  • Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.
  • Ибо мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писании сказано: "Бог ловит мудрецов их же лукавством", и ещё:
  • For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say,
    “He traps the wise
    in the snare of their own cleverness.”d
  • "Господь знает, что мысли мудрецов суетны".
  • And again,
    “The LORD knows the thoughts of the wise;
    he knows they are worthless.”e
  • И потому никто не должен похваляться людьми, ибо всё принадлежит вам,
  • So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you —
  • будь то Павел, Аполлос, Кифа, или мир этот, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,
  • whether Paul or Apollos or Peter,f or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
  • вы принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.
  • and you belong to Christ, and Christ belongs to God.

  • ← (1 Коринфянам 2) | (1 Коринфянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025