Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 3) | (1 Коринфянам 5) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Вот как должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверены тайные истины Божьи.
  • Stewards of the Mysteries of God

    Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • От тех, кому доверено что-то, требуется быть достойными доверия.
  • Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Но мне неважно, вы будете судить меня или любой другой суд человеческий, и сам я также не осуждаю себя,
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.
  • ибо моя совесть чиста; но не по этой причине я оправдан. Господь мне судья,
  • For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • а потому не судите ни о чём, пока не настало надлежащее время, пока не придёт Господь. Он озарит светом скрытое во тьме, и сделает явными побуждения сердца. Тогда Бог воздаст каждому хвалу, какой тот заслуживает.
  • Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.
  • Братья! Ради вашего блага я всё это применил к себе и к Аполлосу, чтобы на нашем примере вы могли понять, что "не надо идти дальше того, что написано в Писании", чтобы вы не исполнились гордыни и не отдавали одному предпочтение перед другим.
  • Fools for Christ’s Sake

    Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.
  • Кто говорит, что ты лучше других? И что имеешь ты такого, что не было тебе дано? А если всё было дано тебе, то почему ты похваляешься, как будто это не был дар?
  • For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Сейчас вы думаете, что у вас есть всё, что вам нужно, вы уже богаты и без нас стали царями. И я бы хотел, чтобы вы на самом деле были царями, тогда и мы могли бы царствовать вместе с вами!
  • You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
  • Ибо мне кажется, что Бог сделал нас, Апостолов, последними из последних, осуждёнными на смерть, ибо мы стали зрелищем для всего мира, для ангелов и для людей.
  • For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.
  • Мы — глупцы ради Христа, вы же так мудры во Христе! Мы слабы, а вы так сильны! Вы в почёте, а нас презирают!
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • И доныне мы терпим голод, томимся жаждой, едва одеты, нас избивают, мы бездомны.
  • To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • Мы тяжко трудимся собственными руками. Когда нас поносят, мы благословляем; когда нас преследуют, мы терпим.
  • And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • Когда нас хулят, мы утешаем. Мы как отбросы для мира, прах, попираемый всеми по сей день.
  • being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Я пишу это не для того, чтобы вы устыдились, но наставляю вас, как своих любимых детей.
  • Paul’s Paternal Care

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Ибо, хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но не много отцов. Я же стал вашим отцом во Христе через благовествование.
  • For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • Потому я молю вас: следуйте моему примеру.
  • Therefore I urge you, imitate me.
  • Вот почему послал я к вам Тимофея. Он — моё дорогое и преданное дитя в Господе, и он напомнит вам о моей жизни во Христе Иисусе, как я учу об этом повсюду в каждой церкви.
  • For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
  • Но некоторые люди вознеслись в своей гордыне, словно я и не иду к вам.
  • Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.
  • Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне.
  • But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы.
  • For the kingdom of God is not in word but in power.
  • Чего хотите вы? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с палкой, или с любовью и кротостью?
  • What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринфянам 3) | (1 Коринфянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025