Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 8) | (1 Коринфянам 10) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Разве не свободен я? Разве я не Апостол? Разве не видел я Иисуса, Господа нашего? Разве вы — не творение моё в Господе?
  • Paul’s Use of Liberty

    Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Даже если я не Апостол для других, я тем не менее Апостол для вас. Ибо вы — печать, удостоверяющая апостольство моё в Господе.
  • If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
  • Моя защита против тех, кто хочет допросить меня, вот какая:
  • My defense to those who examine me is this:
  • Разве не вправе я пить и есть?
  • Do we not have a right to eat and drink?
  • Разве не вправе я повести за собой верующую в качестве жены своей, как и другие Апостолы, и братья Господа, и Кифа?
  • Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на прожитие?
  • Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
  • Кто, когда служил солдатом у себя самого на жаловании? Кто сажает виноградник, но не вкушает плодов его? Или, кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечьего молока?
  • Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
  • Я говорю это, основываясь на сравнениях, не принятых среди людей, не так ли? В конце концов, разве закон не говорит то же?
  • I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
  • Ибо закон Моисеев гласит: "Не надевай намордник на быка молотящего". Бог не о быках заботится, не так ли?
  • For it is written in the Law of Moses, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING.” God is not concerned about oxen, is He?
  • Разве Он не говорит это ради нашего блага? Да, это было написано ради нашего блага, ибо кто пашет, должен пахать с надеждой, а тот, кто молотит, должен иметь надежду получить свою долю.
  • Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
  • Если посеяли мы зерно духовное ради блага вашего, то разве важно, если мы соберём среди вас блага вещественные?
  • If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
  • Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали от нас препятствия к благовестию Христову.
  • If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
  • Разве не знаете вы, что те, кто работает в храме, получают пропитание своё от храма, а те, кто постоянно прислуживает у алтаря, делят между собой то, что на алтаре?
  • Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
  • Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют благовестие, получали всё необходимое для жизни от этих проповедей.
  • So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
  • Но я не воспользовался этим. И это написал я не для того, чтобы так было для меня, ибо я скорее умру, чем дам кому возможность лишить меня повода похвалиться.
  • But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
  • Ибо, если проповедую я благовестие, то у меня нет повода для хвастовства, так как в этом моё обязательство, и плохо мне будет, если не стану благовествовать!
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
  • Ибо, если я делаю это по собственному почину, то заслуживаю вознаграждение, если же мне было поручено это,
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
  • то в чём моё вознаграждение? Оно в том, что, проповедуя благовестие, я делаю это безвозмездно, не пользуясь правом, которое имею, проповедуя благовестие.
  • What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • Ибо, хотя я свободен перед всеми, я принял на себя рабство перед всеми, чтобы завоевать большинство из них.
  • For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
  • Я стал с евреями, как еврей, чтобы завоевать евреев. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И, хотя сам я не подчиняюсь закону, для того чтобы завоевать тех,
  • To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
  • кто подчиняется ему, я стал как тот, кто живёт в законе. Сам я не без закона Божьего, ибо подчиняюсь закону Христову, чтобы завоевать тех, кто живёт в беззаконии.
  • to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • Я стал слабым с теми, кто слаб, чтобы завоевать слабых. Я стал всем для всех, чтобы спасти некоторых любыми возможными средствами.
  • To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
  • Я делаю всё ради благовестия, чтобы разделить благословение его.
  • I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • Разве не знаете вы, что все бегуны на ристалище участвуют в беге, но один получает награду? Так бегите же так, чтобы выиграть.
  • Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
  • Каждый, кто соревнуется в состязаниях, проходит трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем венец неувядаемый.
  • Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • Вот и я бегу, как тот, у кого есть цель, и дерусь, как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто по воздуху кулаками машет.
  • Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
  • Но изнуряю я своё тело нещадно и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не оказаться отвергнутым.
  • but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

  • ← (1 Коринфянам 8) | (1 Коринфянам 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025