Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку — Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне!
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов".
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы.
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам.
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду!
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас!
Why? Because I do not love you? God knows I do!
Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам.
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
Ибо люди эти — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим.
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Раз многие хвастаются своею жизнью в миру,
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением.
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу.
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей),
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи?
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев,
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев.
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды.
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах.
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом?
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою.
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.