Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Галатам 2) | (К Галатам 4) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • О неразумные Галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено о том, что Иисус Христос умер на кресте!
  • Faith and Belief

    O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  • Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа Святого благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали благовестие и уверовали в него?
  • This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями?
  • Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну!
  • Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
  • Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали благовествование и уверовали в него?
  • He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Как сказано в Писании об Аврааме: "Он верил в Бога и был оправдан этим".
  • Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • Значит, вы должны знать, что те, кто верует, — настоящие потомки Авраама.
  • Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
  • Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через благовестие: "Все народы получат через тебя благодать".
  • And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  • И таким образом все, кто веруют, благословенны вместе с Авраамом, который веровал.
  • So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  • Но все, кто полагается на соблюдение закона, — прокляты, ибо сказано в Писании: "Будь проклят всякий, кто не соблюдает всё, что записано в книге закона".
  • Christ Redeemed Us

    For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
  • Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, ибо "тот, кто через веру свою обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  • Закон же основан не на вере, но как сказано в Писании: "Кто соблюдает заповеди Божьи, будет жить согласно им".
  • And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, подставив Себя под проклятие вместо нас, ибо сказано в Писании: "Проклят всякий, повешенный на дереве".
  • Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
  • Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам через Христа Иисуса, дабы мы верою обрели обещанный Дух.
  • That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Братья, я приведу вам пример из обыденной жизни. Никто не может отменить соглашение между людьми или добавить к нему что-то, после того как оно принято.
  • The Purpose of the Law

    Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
  • Обещания были даны Аврааму и его отпрыску. Не сказано "и его отпрыскам", как о множестве людей, но говорится как об одном человеке — "и отпрыску твоему", кем и был Христос.
  • Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  • Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договора, ранее принятого Богом, и таким образом отменить обещание.
  • And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • Ибо, если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание.
  • For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • Каково же тогда назначение закона? Он был добавлен из-за уклонений, пока не придёт этот Отпрыск, Кому было дано обещание. Закон был дарован через Ангелов с помощью посредника.
  • Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  • Посредник, однако, представляет не одну только сторону, Бог же — един.
  • Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
  • Значит ли это, что закон противоречит обещанию Божьему? Конечно, нет! Ибо если был дарован закон, который мог принести людям жизнь, то праведность пришла бы от этого закона.
  • Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
  • Но Писание объявило, что весь мир в плену у греха, так что то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим.
  • But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
  • Прежде чем пришла эта вера, мы находились под опекой закона и были пленниками до тех пор, пока не объявилась эта пришедшая вера.
  • But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • Таким образом, закон был нашим строгим охранителем, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры.
  • Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • Теперь же, когда эта вера пришла, мы больше не подчиняемся строгому охранителю.
  • But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  • Все вы — дети Божьи благодаря вере своей в Христа Иисуса,
  • Sons Through Faith in Christ

    For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  • ибо все вы, кто крещён был во Христе, облачились во Христа.
  • For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
  • Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все вы едины во Христе Иисусе.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
  • Если вы принадлежите Христу, то вы — отпрыски Авраамовы и наследники в соответствии с обещанием.
  • And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

  • ← (К Галатам 2) | (К Галатам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025