Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • "Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать Божья и бессмертие всем тем, кто любит Господа нашего, Иисуса Христа любовью неумирающей.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (К Ефесянам 5) | (К Филиппийцам 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025