Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025