Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (К Ефесянам 6) | (К Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025