Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

  • ← (К Филиппийцам 1) | (К Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025