Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
  • Greetings from Paul

    Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
  • обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
  • to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
  • Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Thanksgiving and Prayer

    We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
  • Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
  • having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
  • ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
  • on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
  • пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
  • which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
  • Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
  • even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
  • Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
  • who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
  • По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
  • For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
  • дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
  • [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
  • согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
  • strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
  • чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.
  • giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
  • Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
  • who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
  • Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
  • Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
  • The Supremacy of Christ

    who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
  • ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
  • because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
  • Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
  • And *he* is before all, and all things subsist together by him.
  • И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
  • And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
  • Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
  • for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
  • и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
  • and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
  • Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
  • And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
  • Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
  • in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
  • если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
  • if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
  • Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
  • Paul's Suffering for the Church

    Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
  • Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
  • of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
  • Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
  • the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
  • Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
  • to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
  • Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
  • whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
  • Ради этой цели и тружусь я, борясь за это со всем рвением, которым отличаюсь.
  • Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025