Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Павел, волею Божьей Апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш,
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
  • обращаются к людям Божьим в Колоссах, нашим преданным братьям во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
  • To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse:
    Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
  • Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Their Faith in Christ

    We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • Ибо мы слышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви, которую питаете вы ко всем людям Божьим,
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • ибо то, на что надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через послание истинное, благовестие,
  • because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
  • пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же, как это было среди вас, с того дня, как услышали вы о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.
  • which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
  • Вы узнали о нём от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.
  • as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
  • Он рассказал нам также о любви вашей, полученной от Святого Духа.
  • who also declared to us your love in the Spirit.
  • По этой причине, с того дня, как услышали об этом, мы также не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Божьей, мудрости всяческой и понимания, приносимых Святым Духом,
  • Preeminence of Christ

    For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
  • дабы вели себя так, чтобы быть достойными Бога, и угождали Ему всячески, чтобы всякие ваши добрые дела приносили плоды, чтобы росло ваше познание Бога,
  • that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • согласно великой силе Его, и даровано вам было долготерпение и выносливость,
  • strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
  • чтобы радостно возносили вы благодарность Отцу, Кто даровал вам возможность получить свою долю в наследии, принадлежащем светлым людям Божьим.
  • giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
  • Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.
  • He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
  • Через Него мы получили искупление, отпущение грехов наших.
  • in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
  • Он — зримое подобие незримого Бога, и стоит Он над всем сущим,
  • He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • ибо всё на небе и на земле было создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.
  • For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
  • Он существовал прежде всего и вся, и всё и вся существуют лишь благодаря власти Его.
  • And He is before all things, and in Him all things consist.
  • И Он — Глава Тела, Церкви. Он — начало, и восстал Он из мёртвых, чтобы занять первое место среди всего и вся.
  • And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Ибо Бог избрал жизнь через Него во всей полноте,
  • Reconciled in Christ

    For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
  • и в Себя всё и вся. Через Кровь, пролитую на кресте, Бог примирился со всем сущим на земле и на небе.
  • and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
  • Когда-то были вы чужими и врагами из-за мыслей своих и поступков недобрых.
  • And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • Теперь же, через Тело Христово и через смерть Его, Бог объединил вас, дабы вы предстали перед Ним святыми, непорочными и невинными,
  • in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
  • если останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам благовестием, которое вы слышали и которое проповедовали всем, живущим под небесами, и слугой которого стал я, Павел.
  • if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
  • Я счастлив тем, что принимаю ради вас страдание и своим телом восполняю то, чего не доставало в страданиях Христа за Тело Его, которым является Церковь.
  • Sacrificial Service for Christ

    I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
  • Я стал одним из Его слуг во исполнение назначения Божьего, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.
  • of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую теперь Бог открыл людям Своим.
  • the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
  • Бог возжелал открыть людям Своим, как велико среди язычников славное богатство этой тайной истины, — Христа, Который воплощён в вас и Который есть надежда наша на то, что мы разделим славу Божью.
  • To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
  • Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, дабы всякого представить Богу возмужавшим во Христе.
  • Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
  • Ради этой цели и тружусь я, борясь за это со всем рвением, которым отличаюсь.
  • To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

  • ← (К Филиппийцам 4) | (К Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025