Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Колоссянам 1) | (К Колоссянам 3) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Ибо я хочу, чтобы вы знали, какую отчаянную борьбу я веду за вас и за тех, кто обитает в Лаодикии, и за тех, кто не встречал меня самого,
  • Not Philosophy but Christ

    For I want you to know what a great conflict[a] I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
  • чтобы ободрились сердца их и объединились в любви, и обогатились познанием и в совершенстве постигли тайную истину Божью — Христа,
  • that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, [b]both of the Father and of Christ,
  • в Ком скрыты все сокровища познания и мудрости.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • Я говорю это, чтобы никто не мог обмануть вас никакими доводами, которые кажутся разумными, но на самом деле лживы.
  • Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
  • Ибо, хотя я и не присутствую среди вас телесно, духовно я вместе с вами, и ликую, видя, как упорядочены жизни ваши и как вы тверды в своей вере во Христа.
  • For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing [c]to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
  • Итак, приняв Иисуса Христа и Господа, живите в Нём.
  • As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • Укоренитесь в Нём и созидайте в Нём и укрепляйтесь в вере своей, как учили вас. И не скупитесь на благодарность Господу.
  • rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding [d]in it with thanksgiving.
  • Остерегайтесь, чтобы никто не совратил вас своими идеями и пустым обманом, исходящим от учений, принадлежащих миру, а не исходящих от Христа.
  • Beware lest anyone [e]cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
  • Ибо вся полнота Божественная заключена в Нём, в Том, Кто принял человеческий облик,
  • For in Him dwells all the fullness of the Godhead [f]bodily;
  • вы достигли полноты своей в Нём, Том, Кто глава над всеми правителями и властями.
  • and you are complete in Him, who is the head of all [g]principality and power.
  • В Нём воплощено и ваше обрезание, но не обрезание, сотворённое руками человеческими, когда освободились от своей греховной натуры через обрезание, совершённое Христом.
  • Not Legalism but Christ

    In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body [h]of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
  • Это случилось, когда были вы похоронены с Ним вместе во время крещения, при котором вы также воскресли вместе с Ним через веру вашу в деяния Бога, Кто воскресил Его из мёртвых.
  • buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • Вы были мертвы духовно из-за грехов своих и из-за того, что были не обрезаны, но Он даровал вам жизнь вместе с Христом и по милости Своей простил нам все прегрешения наши.
  • And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
  • Он уничтожил перечень всех обвинений, которые существовали против нас, и устранил с пути нашего, пригвоздив его к кресту.
  • having wiped out the [i]handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
  • Он обезоружил правителей и власти, обличил их всенародно и с крестом впереди повёл их за собой, как пленников в шествии победителя.
  • Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.
  • Так пусть никто не диктует, что вам есть и пить, а также насчёт еврейских обычаев: как вам справлять праздники, новолуние или день субботний,
  • So let no one judge you in food or in drink, or regarding a [j]festival or a new moon or sabbaths,
  • — ведь это всё только тень грядущего, а настоящее принадлежит Христу.
  • which are a shadow of things to come, but the [k]substance is of Christ.
  • Так пусть же не осуждает вас никто из тех, кто сам находит удовольствие в самоуничижении и поклонении ангелам, на основе того, что привиделось ему во время посвящения. Такой человек раздувается от гордости безо всякой причины, руководимый умом своей плоти,
  • Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has [l]not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
  • и не придерживается главы, благодаря которой всё тело, поддерживаемое и соединённое воедино связками и сочленениями, растёт перед Богом.
  • and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.
  • Вы умерли с Христом и освободились от главенствующих стихий мира, так зачем вы подчиняетесь таким правилам, как если бы жили в миру:
  • [m]Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations —
  • "Не берите в руки этого! Не ешьте того! Не прикасайтесь к этому!"
  • “Do not touch, do not taste, do not handle,”
  • Всё это тленное сгинет от употребления. Подчиняясь таким уставам, вы лишь следуете правилам и учениям, созданным людьми.
  • which all concern things which perish with the using — according to the commandments and doctrines of men?
  • В самом деле, их признают мудрыми с точки зрения придуманного людьми почитания, самоуничижения и умерщвления плоти, но они не обладают никакой силой в борьбе против нашей греховной природы.
  • These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and [n]neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.

  • ← (К Колоссянам 1) | (К Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025