Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Хозяева, воздавайте слугам вашим честно и по справедливости. Помните, что и вы имеете Господа на небесах.
Fellow Workers
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Предавайтесь молитвам, усердствуйте в них и возносите благодарения.
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
И за нас молитесь в то же время, чтобы Бог даровал нам возможность проповедовать Слово Его и рассказывать о тайной истине — о Христе. За проповеди эти я нахожусь в тюрьме.
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
Молитесь, чтобы мог я говорить открыто и ясно, как должно.
to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
Ведите себя разумно с посторонними и извлекайте из всякой возможности наибольшую пользу.
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
Ваша речь должна быть всегда приятна, и разговор должен быть разумен, чтобы вы знали, как кому отвечать.
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
Тихик, возлюбленный брат и соратник по служению Господу, сообщит вам все новости обо мне.
Final Greetings
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Я послал его к вам для того, чтобы вы узнали о наших делах и чтобы ободрить вас.
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
Я послал его вместе с Онисимом, нашим преданным и возлюбленным братом, который также один из вас. Он расскажет вам о том, что происходит здесь.
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
Аристарх, мой сотоварищ по заключению, приветствует вас, как и Марк, двоюродный брат Варнавы. Вы уже получили наставление о нём. Если придёт он навестить вас, то окажите ему гостеприимство.
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
Иисус по прозванию Иуст также приветствует вас. Среди верующих иудеев только эти двое трудились со мной вместе ради Царства Божьего. Они были мне большим утешением.
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
Епафрас также приветствует вас. Он — один из вас, слуга Христа, и постоянно горячо молится за вас, чтобы вы стали зрелыми духовно и полностью утвердились в исполнении воли Божьей.
Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
Ибо я свидетельствую, что он неустанно и упорно трудится ради блага вашего и тех, кто живёт в Лаодикии и в Иераполе.
For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
Лука, врач возлюбленный, шлёт вам приветствия свои, а также и Димас.
Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
Приветствуйте братьев, которые в Лаодикии, а также Нимфана с церковью, что у него в доме.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
Когда прочтёте это письмо между собой, пусть прочтут его также в церкви лаодикийцев, а то письмо, что прибудет из Лаодикии прочтите и вы.
Sharing This Letter
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
И Архиппу скажите: "Посвяти себя священничеству, порученному тебе Господом, и преуспевай в нём".
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.