Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 8) | (Иисус Навин 10) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Об этом услышали все цари на запад от реки Иордан. Это были цари Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, которые жили в горной местности, на равнинах и вдоль берега Средиземного моря, близ Ливана.
  • The Treaty with the Gibeonites

    And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon — the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite — heard about it,
  • Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля.
  • that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one [a]accord.
  • Услышав, как Иисус покорил Иерихон и Гай, жители города Гаваона
  • But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали мехи из под вина, старые и изорванные, и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека.
  • they worked craftily, and went and [b]pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and [c]mended,
  • На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали.
  • old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: "Мы идём из далёкой страны и хотим заключить с вами союз".
  • And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a [d]covenant with us.”
  • Израильтяне сказали этим людям из Евеи: "Может быть, вы живёте неподалеку. Пока мы не узнаем откуда вы, мы не можем заключить с вами союз".
  • Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • Евеи сказали Иисусу: "Мы рабы твои". Но Иисус спросил: "Кто вы и откуда пришли?"
  • But they said to Joshua, “We are your servants.”
    And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
  • Эти люди ответили: "Мы пришли из далёкой страны, ибо слышали о великой силе Господа, Бога твоего, и обо всём, что Он сделал в Египте.
  • So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
  • Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигону, царя Есевонского, и Огу, царя Васанского, в стране Астарофе.
  • and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan — to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
  • И вот наши старейшины и наш народ сказали нам: "Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля. Скажите им: Мы рабы ваши, заключите с нами союз"".
  • Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; now therefore, make a covenant with us.” ’
  • "Видишь хлеб, который мы взяли с собой из дома. Он был тёплый и свежий, а теперь стал заплесневелым и чёрствым.
  • This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
  • Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и наполнены были вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути".
  • And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey.”
  • Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить.
  • Then the men of Israel took some of their provisions; but they [e]did not ask counsel of the Lord.
  • Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса.
  • So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Через три дня израильтяне узнали, что люди эти жили совсем недалеко от их лагеря.
  • And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.
  • И вот израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
  • Then the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim.
  • Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, ибо они заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз.
  • But the children of Israel did not [f]attack them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.
  • Но они ответили: "Мы дали обещание перед Господом, Богом Израиля, и теперь не можем воевать против них.
  • Then all the rulers said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them.
  • Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание.
  • This we will do to them: We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.”
  • Пусть они живут, но будут нашими рабами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа". И начальники не нарушили обещания, данного этим людям.
  • And the rulers said to them, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.”
  • Иисус призвал их и сказал: "Почему вы солгали нам? Ваша земля находится около нашего стана, а вы сказали нам, что вы из далёкой страны.
  • Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
  • Теперь ваш народ будет рабами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!"
  • Now therefore, you are cursed, and none of you shall be freed from being slaves — woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • И ответили они Иисусу: "Мы обманули вас, потому что боялись, что вы нас убьёте. Мы слышали, что Бог повелел своему рабу Моисею дать вам все эти земли, и Бог велел вам убить всех людей, которые живут в этой стране. Вот почему мы обманули вас.
  • So they answered Joshua and said, “Because your servants were clearly told that the Lord your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.
  • Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым".
  • And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
  • Так народ Гаваона стал рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их.
  • So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
  • Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами.
  • And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, in the place which He would choose, even to this day.

  • ← (Иисус Навин 8) | (Иисус Навин 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025