Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • От Павла, Апостола Христа Иисуса, по воле Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей,
  • Misleadings in Doctrine and Living

    Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога, Отца нашего, и от Христа Иисуса, Господа нашего.
  • To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Хочу повторить наставления, которые я дал тебе. Я велел тебе остаться в Ефесе, когда я отправился в Македонию, чтобы ты приказал некоторым людям оставить ложные учения
  • As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
  • и не обращать больше внимания на сказания и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не назиданию Божьему в вере.
  • nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
  • А цель повеления того — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры.
  • But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • Некоторые отклонились от этого всего и обратились к бессмысленным разговорам.
  • For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
  • Они хотят быть законниками, но не понимают ни того, что говорят, ни того, что так настойчиво утверждают.
  • wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • Мы знаем, что закон хорош, если пользоваться им правильно,
  • But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
  • то есть, осознавая, что закон предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для непочтительных и грешных, убийц отцов и матерей, человекоубийц,
  • realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
  • развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто поступает противно благотворному учению,
  • and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
  • которое придерживается славного благовестия, посланного благословенным Богом и доверенного мне.
  • according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
  • Я приношу благодарность свою Тому, Кто дал мне силу, Христу Иисусу, Господу нашему, ибо Он признал меня верным и назначил меня на служение Себе,
  • I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • хотя раньше я был богохульником, преследователем и обидчиком. Но мне была оказана милость, ибо я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю.
  • even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим в Иисусе Христе.
  • and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
  • Верно то, что я говорю, и всем вам следует принять это безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них.
  • It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
  • Именно по этой причине оказана мне была милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него, чтобы получить жизнь вечную.
  • Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу, во веки веков. Аминь.
  • Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Я доверяю тебе завещание это, Тимофей, сын мой, в согласии с пророчествами о тебе, сделанными давно, чтобы ты мог воспользоваться этим в своей борьбе.
  • This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили веру свою.
  • keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать с речами против Бога.
  • Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.

  • ← (2 Фессалоникийцам 3) | (1 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025