Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Greetings from Paul and Timothy

    Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
  • Philemon's Faith and Love

    I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • Paul's Appeal for Onesimus

    Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Additional Greetings

    Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025