Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025