Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Евреям 8) | (К Евреям 10) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Первое соглашение имело свои правила молитвенного обряда и своё святилище, построенное руками человеческими.
  • The Earthly Tabernacle

    Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
  • Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой "Святым Местом", поместили светильник и стол со священными хлебами.
  • For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
  • За завесой находилась вторая комната, называемая "Святое Святых".
  • And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
  • В ней находился золотой алтарь для курения фимиама и священный ларец с соглашением. Весь он был вызолочен. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых было высечено соглашение.
  • Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
  • Над ларцом стояли херувимы славы, осеняющие место покаяния. Мы не можем сейчас обсуждать всё это в подробностях.
  • And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
  • Когда всё было устроено таким образом, священники каждый день входили в первую комнату, совершая обряд поклонения.
  • Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
  • Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу во искупление своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству.
  • But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
  • Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната.
  • The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
  • Всё это есть образец настоящего времени, в которое дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить того, кто поклоняется Богу, и не могут сделать его совершенным.
  • Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
  • Ведь дары и приношения сводились только к еде и питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка.
  • Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  • Теперь же явился Христос, Первосвященник благ, что у нас есть, хотя Он и не служит в том шатре, где служили другие первосвященники. Он служит в лучшем, более совершенном месте, которое не создано руками человеческими и не принадлежит этому миру.
  • Redemption through His Blood

    But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
  • И Он не приносил крови козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святое Святых раз и навсегда, пролив Свою собственную Кровь, и приобрёл тем самым для нас вечное отпущение грехов.
  • Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
  • Ибо, если кровь козлят и телят, окропившая нечистых, или пепел коровы, осыпавший их, может освятить их, и они очистятся внешне,
  • For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
  • то насколько же действеннее Кровь Христова! Он через вечный Дух предложил Себя Богу как незапятнанную жертву. И Кровь Его очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили Богу живому.
  • How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
  • И поэтому Христос — Посредник в новом соглашении между Богом и людьми, чтобы те, кого призывает Бог, могли получить обещанное Богом. Они могут получить всё это навечно, ибо Христос умер, чтобы искупить грехи, совершённые людьми при первом соглашении, и освободить их от грехов.
  • And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
  • Если есть завещание, то необходимо подтвердить смерть того, кто его составил,
  • For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
  • ибо завещание вступает в силу только по смерти, так как оно недействительно, пока жив тот, кто его составил.
  • For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
  • Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу, пока не пришла смерть.
  • Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
  • Ибо после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешанную с водой, а также красную шерсть и ветку иссопа и окропил книгу закона и весь народ.
  • For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
  • Он сказал: "Вот кровь соглашения, которому Бог повелел вам повиноваться".
  • Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  • И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда.
  • Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
  • В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, без пролития крови нет и прощения.
  • And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
  • И потому необходимо, чтобы всё, что создано по подобию небесному, было очищено этим. Но всё, что на небесах, должно быть очищено через лучшие жертвы, чем эти.
  • It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Ибо Христос вошёл не в то святилище, что создано руками человеческими в подражание истинному Святому Святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
  • Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву подобно тому, как первосвященник каждый год входит в Святое Святых, неся с собой не свою кровь.
  • Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
  • Иначе Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз с сотворения мира. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву.
  • For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
  • И подобно тому, как умирают только один раз и предстают перед судом,
  • And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
  • Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей, и Он явится вторично не для того, чтобы искупать грехи, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.
  • So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

  • ← (К Евреям 8) | (К Евреям 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025