Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • В тот день, когда Сисара был разбит, Девора и Варак, сын Авиноама, пели такую песнь:
  • The Song of Deborah and Barak

    Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:
  • Слава Господу! Вожди подняли армию Израиля, И шли они на битву добровольно.
  • “That the leaders took the lead in Israel,
    that the people offered themselves willingly,
    bless the Lord!
  • Слушайте, цари. Внимайте, правители. Тебе пою я песню эту, Боже, И музыкой своей тебя, Господь, восславлю.
  • “Hear, O kings; give ear, O princes;
    to the Lord I will sing;
    I will make melody to the Lord, the God of Israel.
  • Господь, когда Ты вышел из Сеира И шёл маршем с земли Едомской, земля тряслась, небеса текли и облака проливали воду.
  • “Lord, when you went out from Seir,
    when you marched from the region of Edom,
    the earth trembled
    and the heavens dropped,
    yes, the clouds dropped water.
  • И сотрясались горы перед Господом, Богом горы Синай, перед Господом, Богом Израиля.
  • The mountains quaked before the Lord,
    even Sinai before the Lord,a the God of Israel.
  • Когда правил сын Анафов Семигар, во времена Иаили, караваны и путники окольными дорогами ходили, а главные дороги были пусты.
  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned,
    and travelers kept to the byways.
  • Не стало воинов в селениях Израиля, пока к ним ты, Девора, не пришла. Пока ты не пришла, чтоб матерью им стать.
  • The villagers ceased in Israel;
    they ceased to be until I arose;
    I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • Война пришла к воротам городским, когда они пошли за новыми богами. И никто не нашёл ни щита, ни меча в сорокатысячном войске Израиля.
  • When new gods were chosen,
    then war was in the gates.
    Was shield or spear to be seen
    among forty thousand in Israel?
  • Вожди Израиля, сердце моё с вами. С теми, кто шёл на войну добровольно. Слава Господу!
  • My heart goes out to the commanders of Israel
    who offered themselves willingly among the people.
    Bless the Lord.
  • Внимайте, люди, на белых ослицах едущие, на коврах сидящие и по дороге идущие!
  • “Tell of it, you who ride on white donkeys,
    you who sit on rich carpetsb
    and you who walk by the way.
  • У водопоев, где собираются стада, цимбал мы слышим голоса. О подвигах Господних народ поёт. О подвигах вождей Его в Израиле. О том, как сыны Господа в битве у ворот победу одержали.
  • To the sound of musiciansc at the watering places,
    there they repeat the righteous triumphs of the Lord,
    the righteous triumphs of his villagers in Israel.
    “Then down to the gates marched the people of the Lord.
  • Вставай, Девора, вставай! И песню свою запевай! Восстань, Авиноама сын, Барак, и в плен пусть будет взят твой враг!
  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, break out in a song!
    Arise, Barak, lead away your captives,
    O son of Abinoam.
  • Вы, уцелевшие, к вождям своим идите. Люди Господа, ко Мне вы мощь свою несите.
  • Then down marched the remnant of the noble;
    the people of the Lord marched down for me against the mighty.
  • От Ефрема из страны Амилака пришли и следом за тобою, Вениамин, пошли. Начальники шли из семьи Махира. А те, кто бронзовым жезлом владел, пришли из семьи Завулона.
  • From Ephraim their root they marched down into the valley,d
    following you, Benjamin, with your kinsmen;
    from Machir marched down the commanders,
    and from Zebulun those who bear the lieutenant’se staff;
  • Вожди Иссахара были с Деворой. Народ его преданным был Бараку. И пешими шли в долину за ним. Много бравых солдат в твоей армии, Рувим.
  • the princes of Issachar came with Deborah,
    and Issachar faithful to Barak;
    into the valley they rushed at his heels.
    Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
  • Так почему же вы у стен овчарен ваших сидели, слушая песни пастухов? И почему отряды Рувима погружены в раздумья были?
  • Why did you sit still among the sheepfolds,
    to hear the whistling for the flocks?
    Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
  • Народ Галаада спокойно жил за Иорданом. И с кораблями люди Дана оставались. На берегу морском народ Асира спокойно жил у пристаней своих.
  • Gilead stayed beyond the Jordan;
    and Dan, why did he stay with the ships?
    Asher sat still at the coast of the sea,
    staying by his landings.
  • А народ Неффалима и народ Завулона, рискуя своей жизнью, в горах вели сраженье.
  • Zebulun is a people who risked their lives to the death;
    Naphtali, too, on the heights of the field.
  • Цари пришли сразиться. Ханаанские цари сражались в Фанаахе у вод Магедонских, но добыча не досталась им.
  • “The kings came, they fought;
    then fought the kings of Canaan,
    at Taanach, by the waters of Megiddo;
    they got no spoils of silver.
  • С небес сражались звёзды, с путей своих с Сисарой воевали.
  • From heaven the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • Поток Киссона, эта древняя река, увлёк людей Сисары. Душа моя, вперёд иди, набирая силу!
  • The torrent Kishon swept them away,
    the ancient torrent, the torrent Kishon.
    March on, my soul, with might!
  • Стук копыт лошадиных о землю был слышен, когда Сисары мощные кони скакали.
  • “Then loud beat the horses’ hoofs
    with the galloping, galloping of his steeds.
  • Ангел Господний произнёс: "Пусть будет проклят город Мероз и жители пусть будут прокляты его за то, что с храбрыми солдатами на помощь Господу не вышли".
  • “Curse Meroz, says the angel of the Lord,
    curse its inhabitants thoroughly,
    because they did not come to the help of the Lord,
    to the help of the Lord against the mighty.
  • Да будет Иаиль, Хевера Кенеянина жена, благословенна среди женщин, в шатрах живущих!
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    of tent-dwelling women most blessed.
  • Сисара воды просил напиться. Она же молока ему дала, в сосуде, подобающем вождям, принесла ему молока лучшего.
  • He asked for water and she gave him milk;
    she brought him curds in a noble’s bowl.
  • И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!
  • She sent her hand to the tent peg
    and her right hand to the workmen’s mallet;
    she struck Sisera;
    she crushed his head;
    she shattered and pierced his temple.
  • И к ногам он её опустился. Сражённый пал, к ногам её склонился и мёртвый там лежал.
  • Between her feet
    he sank, he fell, he lay still;
    between her feet
    he sank, he fell;
    where he sank,
    there he fell — dead.
  • В окно выглядывает мать Сисары и громко плачет, спрашивая: "Что колесницы сына долго так не едут? И почему не слышен звук копыт их лошадей?"
  • “Out of the window she peered,
    the mother of Sisera wailed through the lattice:
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
  • И отвечали ей служанки мудрые, как и сама она себе ответила:
  • Her wisest princesses answer,
    indeed, she answers herself,
  • "Наверное, они сейчас ликуют и делят меж собой добычу. Берут себе бойцы одну иль две девицы каждый. Сисара же выбирает разноцветные одежды из добычи. Одежды, вышитые с двух сторон, какие носит победитель".
  • ‘Have they not found and divided the spoil? —
    A womb or two for every man;
    spoil of dyed materials for Sisera,
    spoil of dyed materials embroidered,
    two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
  • Так пусть враги твои все так погибнут, Господи! А любящие Тебя будут сильны, как солнце, восходящее во всей силе! И покоилась земля сорок лет.
  • “So may all your enemies perish, O Lord!
    But your friends be like the sun as he rises in his might.”
    And the land had rest for forty years.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025