Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 29) | (1 Царств 31) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • На третий день Давид и его люди пришли в Секелаг. Они увидели, что амаликитяне напали на Секелаг и сожгли город.
  • David’s Conflict with the Amalekites

    Now it happened, when David and his men came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag, attacked Ziklag and burned it with fire,
  • Они взяли в плен всех женщин и всех, бывших в городе, от малого до большого. Они никого не убили, но увели их с собой.
  • and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.
  • Когда Давид и его люди пришли в Секелаг, они увидели, что город сожжён, а их жёны, сыновья и дочери взяты амаликитянами в плен.
  • So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
  • И громко зарыдал Давид и народ, бывший с ним, и плакали они, пока в них не осталось больше силы плакать.
  • Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
  • В плен были взяты и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, вдова Навала Кармилитянина.
  • And David’s two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive.
  • Народ был в великой скорби, потому что их сыновья и дочери были взяты в плен. Они хотели побить Давида камнями, что очень огорчило Давида, но он нашёл силы в Господе, Боге своём.
  • Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was [a]grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
  • Давид сказал священнику Авиафару: "Принеси ефод". Авиафар принёс ему ефод.
  • Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
  • Тогда Давид спросил у Господа: "Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?" Господь ответил: "Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи".
  • So David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?”
    And He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.
  • Давид взял с собой шестьсот человек и пошёл к потоку Восор и остались там, ибо очень устали.
  • So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind.
  • Давид и четыреста человек продолжили преследование. Около двухсот человек из его армии остались там, ибо очень устали и были не в силах перейти поток.
  • But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
  • Люди Давида нашли в поле египтянина и привели его к Давиду. Они напоили его водой и дали ему немного еды.
  • Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
  • Они дали ему часть фиговой связки и две связки изюма. Он поел и почувствовал себя лучше, так как ничего не ел и не пил три дня и три ночи.
  • And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.
  • Давид спросил египтянина: "Кто твой хозяин, откуда ты?" Он ответил: "Я египтянин, раб одного амаликитянина. Три дня назад я заболел, и мой хозяин бросил меня.
  • Then David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?”
    And he said, “I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
  • Мы вторгались в южную часть Карети, в земли Иудеи и в южную часть Халева, а Секелаг сожгли".
  • We made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
  • Давид спросил его: "Доведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?" Египтянин ответил: "Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их".
  • And David said to him, “Can you take me down to this troop?”
    So he said, “Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop.”
  • И египтянин повёл Давида. Амаликитяне, рассыпавшись по всей округе, ели и пили, празднуя великую добычу, которую они взяли из земли Филистимской и из Иудеи.
  • And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Давид напал на них и поражал их от сумерек до вечера следующего дня. Никто из амаликитян не спасся, кроме четырёхсот юношей, которые вскочили на своих верблюдов и убежали.
  • Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
  • Давид вернул обеих своих жён и отнял всё, что взяли амаликитяне.
  • So David recovered all that the Amalekites had carried away, and David rescued his two wives.
  • Ничего у них не пропало. Они нашли всех детей и стариков, всех своих сыновей и дочерей, и всё ценное, что взяли у них амаликитяне. Давид возвратил всё.
  • And nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all.
  • Давид взял всех овец и рогатый скот, и люди погнали их впереди другого скота, говоря: "Это — добыча Давида".
  • Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, “This is David’s spoil.”
  • Давид пришёл к тем двумстам, которые были не в силах идти за ним и которых он оставил у потока Восор. Они вышли навстречу Давиду и его людям и приветствовали их, когда они подошли.
  • Now David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near the people, he [b]greeted them.
  • Но злые люди и смутьяны, которые находились среди тех, кто ходил с Давидом, сказали: "За то, что они не ходили с нами, мы ничего не дадим им из добычи, которую мы отняли. Пусть каждый возьмёт только свою жену и детей и идёт".
  • Then all the wicked and worthless[c] men of those who went with David answered and said, “Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart.”
  • Но Давид ответил: "Нет, братья мои. Не делайте так, после того, как Господь дал нам это! Господь сохранил нас и предал в наши руки врага, который напал на нас.
  • But David said, “My brethren, you shall not do so with what the Lord has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us.
  • Никто не послушает вас! Те, которые оставались при обозе, получат такую же долю, как и те, которые ходили в бой. Каждый получит равную долю".
  • For who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike.”
  • Давид сделал это законом и правилом в Израиле, которое существует в Израиле и до сего дня.
  • So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • Давид пришёл в Секелаг и послал некоторые из вещей, добытых у амаликитян, старейшинам Иудеи, своим друзьям. Давид сказал: "Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних".
  • Now when David came to Ziklag, he sent some of the [d]spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord” —
  • Давид послал кое-что из добычи вождям в Вефиле, в Рамофе южном и в Иаттире,
  • to those who were in Bethel, those who were in Ramoth of the South, those who were in Jattir,
  • и в Ароире, и в Шифмофе, и в Естемоа,
  • those who were in Aroer, those who were in Siphmoth, those who were in Eshtemoa,
  • и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,
  • those who were in Rachal, those who were in the cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites,
  • и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе,
  • those who were in Hormah, those who were in [e]Chorashan, those who were in Athach,
  • и в Хевроне, и во все другие места, где бывал сам Давид и его люди.
  • those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.

  • ← (1 Царств 29) | (1 Царств 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025