Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Уся земля мала одну мову й одні слова.
The Tower of Babel
And the whole earth had one language, and the same words.
And the whole earth had one language, and the same words.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
Genealogy from Shem to Abram
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Terah's Descendants
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.