Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 11) | (Буття 13) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Господь сказав до Аврама: "Вийди з землі твоєї, з твоєї рідні, і з дому батька твого в край, що його я тобі покажу.
  • The Call of Abram

    The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
  • А я виведу з тебе великий народ і поблагословлю тебе; та й зроблю великим твоє ім'я, а ти станеш благословенням.
  • “I will make you into a great nation,
    and I will bless you;
    I will make your name great,
    and you will be a blessing.a
  • Благословитиму тих, що тебе благословляють, і проклинатиму того, хто тебе проклинає. Тобою всі племена землі благословлятимуться."
  • I will bless those who bless you,
    and whoever curses you I will curse;
    and all peoples on earth
    will be blessed through you.”b
  • І пішов Аврам, як сказав йому Господь, пішов і Лот з ним. Було ж Аврамові 75 років, коли він вийшов із Харану.
  • So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
  • Взяв Аврам Сараї, свою жінку, Лота, свого братанича, і все майно, що набули, і людей, що придбали в Харані, та й рушили в дорогу в Ханаан-край і прийшли в Ханаан-край.
  • He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
  • Аврам пройшов його аж до місця Сихем, до діброви Море. А жили тоді в тому краї ханааняни.
  • Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
  • І з'явився Аврамові Господь і сказав: "Потомкам твоїм дам я цю землю!" І спорудив він там жертовник Господеві, що з'явивсь йому.
  • The Lord appeared to Abram and said, “To your offspringc I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
  • Звідти ж він рушив у гори, на схід від Бетелу, і нап'яв свій намет між Бетелем, на захід, та Аї, на схід, і там спорудив жертовник Господеві та й закликав ім'я Господнє.
  • From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
  • Тоді кочував Аврам, мандруючи дедалі на південь.
  • Then Abram set out and continued toward the Negev.
  • Голод виник у краю, і Аврам зійшов у Єгипет, щоб перебути там, бо голод у країні був тяжкий.
  • Abram in Egypt

    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
  • І як наблизився він, щоб увійти в Єгипет, сказав до Сараї, своєї жінки: "Ось я знаю, що ти жінка гарна з виду.
  • As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are.
  • Побачать тебе єгиптяни, то й скажуть: "Це його жінка", і мене вб'ють, тебе ж лишать живою.
  • When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
  • Скажи, мовляв, ти моя сестра, щоб заради тебе не було мені лиха та щоб вижив завдяки тобі."
  • Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”
  • І справді, ледве Аврам увійшов у Єгипет, побачили єгиптяни, що жінка була вельми гарна.
  • When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
  • Побачили її і фараонові вельможі та й розхвалили перед фараоном, і взято жінку в палати фараона,
  • And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
  • що обійшовся з Аврамом добре заради неї, і були в нього вівці, воли, осли, раби, рабині, ослиці й верблюди.
  • He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
  • Та ударив Господь фараона і його дім тяжкими карами за Сараї, жінку Аврама.
  • But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai.
  • От і прикликав фараон Аврама та й каже: "Що ти це мені вдіяв? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
  • So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • Чому ж сказав: "Вона — моя сестра". Я й узяв її собі за жінку. Ось тобі твоя жінка, візьми її та йди геть"
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
  • І повелів фараон своїм людям, щоб випровадили його з жінкою й зо всім, що було в нього.
  • Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.

  • ← (Буття 11) | (Буття 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025