Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Отак вийшов Аврам з Єгипту в Негев, він і його жінка й усе, що було в нього, та й Лот з ним.
Abram and Lot Part Ways
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.
Був же Аврам вельми багатий на скотину, на срібло й на золото.
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
Зайшов він, кочуючи, від Негев аж до Бетелу, до того місця, де був раніше його намет, між Бетелем та Аї;
And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;
до місця, де спершу спорудив був жертовник і там закликав ім'я Господа.
to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.
І в Лота, що ходив з Аврамом, також були вівці, худоба й намети.
And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.
Та земля не вміщала їх, щоб жити вкупі, бо їх майно було велике, й вони не могли жити разом.
And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.
І ото постала сварка між пастухами Аврамового скоту й пастухами Лотового скоту. Жили тоді в краю ханааняни і перізії.
And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
Тож каже Аврам до Лота: "Навіщо та сварка між мною і тобою, між моїми і твоїми пастухами? Таж ми — родичі!
And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
Хіба не ввесь край перед тобою? Відлучись, прохаю, від мене. Як ти підеш наліво, я візьму направо, а як ти звернеш праворуч, то я подамсь ліворуч."
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
І звівши очі, уздрів Лот усю долину Йорданську, яка перед тим, як зруйнував Господь Содом та Гомору, була наводнювана, неначе сад Господній, немов єгипетський край, ген аж до Цоару.
Lot Pitches Toward Sodom
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.
І вибрав собі Лот усю долину Йорданську й рушив на схід, тож так вони розлучилися один з одним.
And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
Аврам осівся в Ханаані, а Лот у містах у долині, розкладаючи намети аж до Содому.
Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom.
Люди ж содомські були злі й грішники великі перед Господом.
And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.
Господь сказав Аврамові після того, як Лот відлучився від нього: "Зведи очі й поглянь з місця, де стоїш, на північ, на південь, на схід і на захід;
God Renews the Promise to Abram
And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
бо всю землю, що ти її бачиш, дам тобі і твоєму потомству навіки.
for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
Зроблю твоє потомство, як земний порох; хто зможе злічити земний порох, той і твоє потомство злічить."
And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.
Отож устань і пройди всю землю, завдовж і завшир, бо я дам її тобі.
Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.