Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 17) | (Буття 19) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Господь з'явився йому в діброві Мамре, як він сидів при вході до намету під час денної спеки.
  • And the Lord appeared to him by the oaksa of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
  • Підвів він свої очі та глянув — три чоловіки стоять перед ним; як тільки він їх побачив, метнувся від входу намету їм назустріч і вклонився до землі,
  • He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • та й каже: "Мій Владико! Як я знайшов ласку в твоїх очах, не минай, прохаю, слуги твого.
  • and said, “O Lord,b if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
  • Нехай принесуть трохи води, помийте собі ноги, відпочиньте під деревом.
  • Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • Я ж принесу хліба, щоб ви покріпились, а потім підете: на те ж бо й зайшли до вашого слуги." А вони відповіли: "Зроби так, як сказав."
  • while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
  • Тоді кинувсь Авраам у намет до Сари й каже: "Зготуй хутенько три сита питльованої муки, заміси й нароби паляниць."
  • And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahsc of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • По тому Авраам побіг до корів, узяв телятко, ніжне й ситне, і дав слузі, а цей скоренько впорав його.
  • And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
  • Тоді взяв він сиру, молока й телятко, що його напоготовив, та й поставив перед ними. Сам же стояв коло них, під деревом, коли вони їли.
  • Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
  • І промовили вони до нього: "Де Сара, твоя жінка?" Він відповів: "Ось тут у наметі."
  • They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
  • (Один) і каже: "Я вернуся за рік о цій порі, й Сара, твоя жінка, буде мати сина." А Сара слухала це при вході до намету, що був іззаду нього.
  • The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
  • Авраам же й Сара були старі, дожили пізніх літ, і в Сари перестало бувати, що звичайне в жінок.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
  • Тож і засміялася Сара, кажучи сама до себе: "Оце б то, зів'янувши, та здобутись на таку втіху? І чоловік мій вже старенький."
  • So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
  • Але Господь сказав до Авраама: "Чого ж це сміялася Сара, кажучи: "Чи ж справді можу родити, бож я стара!"
  • The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
  • Хіба для Господа є щось трудне? За рік в отій самій порі повернусь я до тебе, й Сара матиме сина."
  • Is anything too hardd for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.”
  • Сара ж перечила, кажучи: "Я не сміялася" — бо вона злякалась. Та він сказав: "Ні, ти таки сміялась."
  • But Sarah denied it,e saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • Встали ці чоловіки звідсіля й повернули на Содом, а Авраам ішов з ними, проводивши їх.
  • Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
  • При тому Господь думав: "Чи затаїти перед Авраамом те, що роблю?
  • The Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • З Авраама ж напевно вийде народ великий та могутній, і через нього благословенні будуть усі народи землі.
  • seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • Бо я вибрав його на те, щоб він наказав своїм дітям і своєму домові по собі берегти путі Господні, творивши правду й суд, щоб Господь сповнив на Авраамові те, що обіцяв йому."
  • For I have chosenf him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him.”
  • Далі Господь сказав: "Скарги, що здіймаються з Содому й Гомори, вельми великі і гріх їхній дуже тяжкий.
  • Then the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
  • Зійду та побачу, чи воно так насправді, чи ні, як у скаргах, що доходять до мене, щоб знати."
  • I will go down to see whether they have done altogetherg according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.”
  • І повернулись оті чоловіки звідтіля та й пішли на Содом, а Авраам ще стояв перед Господом.
  • Abraham Intercedes for Sodom

    So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • Тоді приступив Авраам ще ближче й сказав: "Невже ж ти справді хочеш погубити праведного з грішним?
  • Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • Ануж є в цьому місті п'ятдесят праведних. Чи справді їх погубиш і не простиш місцю задля п'ятдесятьох праведних, що в ньому?
  • Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
  • Хіба ж можеш таке вчинити! Чи вб'єш праведного разом з грішним? Чи прирівняєш праведника до грішника? Невже суддя всієї землі не чинитиме по Правді?"
  • Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
  • Господь же сказав: "Коли знайду в Содомі, в місті п'ятдесят праведників, помилую все місце задля них."
  • And the Lord said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”
  • Тоді Авраам у відповідь: "Оце насміливсь я говорити до Господа, а я земля і порох.
  • Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
  • Може до п'ятдесят і бракуватиме п'ять, тож чи зруйнуєш ти через тих п'ятьох ціле місто?" Господь сказав: "Не зруйную, коли знайду там сорок п'ять."
  • Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • І знову заговорив він до Господа, кажучи: "А може їх там знайдеться сорок?" І відрік: "Не зроблю того заради тих сорока."
  • Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
  • Тоді Авраам сказав: "Благаю лишень Господа не гніватися, коли я ще скажу: а може їх там знайдеться тридцять?" І відповів: "Не зроблю, як знайду там тридцять."
  • Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.”
  • Тоді той знову: "Оце насміливсь я говорити до Господа: а може їх там знайдеться тільки двадцять?" На це Господь відрік: "Не зруйную заради двадцятьох."
  • He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
  • Нарешті Авраам промовив: "Не в гнів нехай моєму Господеві промовлю ще раз: а може їх там знайдеться хоч десять?" І відповів: "Не зруйную і заради десяти."
  • Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
  • Перестав Господь говорити до Авраама й відійшов, а Авраам повернувся на своє місце.
  • And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.

  • ← (Буття 17) | (Буття 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025