Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 18) | (Буття 20) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Коли обидва ангели прийшли над вечір у Содом, Лот сидів коло міських воріт. Як тільки Лот їх побачив, став їм навстрічу, вклонився лицем до землі,
  • Sodom’s Depravity

    Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.
  • і мовив: "Прошу ж вас, люди добрі, заверніть у дім вашого слуги та заночуйте, помивши собі ноги; а раненько встанете й підете далі в дорогу свою." Та вони відповіли: "Ні, ми переночуємо на майдані."
  • And he said, “Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.”
    And they said, “No, but we will spend the night in the open square.”
  • Однак він дуже наполягав на них, і вони завернули до нього та увійшли в його дім. А він зробив їм гостину, напікши опрісноків, і вони попоїли.
  • But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • Ще вони не лягли, як міські чоловіки, содомські люди, від молодого до старого, увесь (без вийнятку) народ, обступили дім
  • Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
  • і стали гукати до Лота та й казали: "Де люди, що прийшли до тебе цієї ночі? Виведи їх до нас, хочемо їх спізнати!"
  • And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.
  • Лот же вийшов до них до входу й, зачинивши за собою двері,
  • So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,
  • мовив: "Брати мої, не робіть, прошу, лиха!
  • and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Он у мене дві дочки, що не знали ще мужа: дозвольте, я виведу їх до вас, а ви робіть собі з ними, що вам любо. Тільки цим людям не робіть нічого, бож вони ввійшли під покрівлю мого дому."
  • See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”
  • А ці відказали: "Геть звідсіля! Прийшов не знати звідки, щоб жити, як чужинець, і хоче суд судити. Ось і навчимо тебе більше, ніж їх!" І стали налягати вельми на чоловіка, себто на Лота, і підступили, щоб висадити двері.
  • And they said, “Stand back!” Then they said, “This one came in to [a]stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
  • Тоді мужі простягли руки, втягли Лота до себе в хату й зачинили двері;
  • But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.
  • людей же, що були під дверима, від найменшого до найбільшого, вдарили сліпотою, і вони марно намагалися знайти двері.
  • And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
  • Тоді мужі промовили до Лота: "Хто тут іще з твоїх? Зять, сини, дочки, хто б не був з твоїх у місті, виведи їх із цього місця,
  • Sodom and Gomorrah Destroyed

    Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city — take them out of this place!
  • бо ми зруйнуємо це місце, тому що великі скарги знялися проти них перед Господом, і Господь послав нас, щоб їх вигубити."
  • For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • Лот вийшов і промовив до своїх (майбутніх) зятів, які мали взяти його дочок, кажучи: "Вставайте, виходіте з цього місця, бо Господь хоче зруйнувати це місто." Та його зятям здавалося, що він жартує.
  • So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
  • Коли ж займалося на світання, ангели заходилися квапити Лота, кажучи: "Вставай, бери свою жінку та обох дочок, що тут з тобою, щоб не загинути тобі, як упаде на місто кара."
  • When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.”
  • Але він зволікав. Тоді мужі взяли за руку його з жінкою та обох дочок, бо Господь пощадив його; та й вивели його й полишили за містом.
  • And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • А як вивели їх поза місто, один сказав: "Рятуй своє життя, не оглядайся позад себе й не зупиняйсь ніде в усій околиці! Тікай у гори, щоб ти не загинув."
  • So it came to pass, when they had brought them outside, that [b]he said, “Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be [c]destroyed.”
  • А Лот: "Ні бо, Господи!
  • Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Оце твій слуга знайшов у твоїх очах ласку й велика твоя милість, як учинив ти зо мною, вирятувавши моє життя; та я не можу втекти в гори без того, щоб не скоїлося мені лихо й щоб мені не вмерти.
  • Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Ось близько он те місто: туди можна б утекти — та й маленьке воно! Дозволь мені туди врятуватись; чи ж воно не досить маленьке, — щоб жити далі?"
  • See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • І відповів йому: "Гаразд, зроблю тобі й цю милість, не буду руйнувати міста, про яке говориш.
  • And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
  • Поспішай і втікай туди, бо я не можу нічого зробити, поки ти туди не ввійдеш." Тому й названо це місто Цоар.
  • Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.”
    Therefore the name of the city was called [d]Zoar.
  • Сонце сходило на землю, як Лот увійшов у Цоар;
  • The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.
  • тоді Господь зіслав на Содом та Гомору дощ із сірки й вогню Господнього з неба,
  • Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens.
  • і винищив ті міста й усю долину та й усіх мешканців цих міст із тим, що росло на землі.
  • So He [e]overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Жінка ж Лота озирнулась позад себе — і стала соляним стовпом.
  • But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
  • Авраам же, вставши вранці, пішов на місце, де стояв був перед Господом,
  • And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • і глянув у бік Содому та Гомори й усієї долини та й бачить: аж ось дим із землі йде вгору, наче киптява з печі.
  • Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • І сталось, коли Бог руйнував міста округи, згадав він про Авраама й вислав Лота споміж згарищ, як руйнував ті міста, що в них жив Лот.
  • And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
  • Лот же вийшов із Цоару і, зійшовши вище, осівся на горі з обома дочками, бо боявся жити в Цоарі. Він оселився в печері, він сам і обидві його дочки.
  • The Descendants of Lot

    Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
  • Тоді старша до меншої каже: "Батько наш старий, та нема в краю нікого, щоб увійшов до нас, як то звичайно всі на світі роблять.
  • Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • Ходім но, упиймо нашого батька вином та віддамось йому, щоб зберегти рід батьковий."
  • Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the [f]lineage of our father.”
  • І упоїли тієї ночі вином свого батька. Увійшла старша й лягла з батьком, та він не спостеріг, ні як вона лягла, ні як устала.
  • So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Другого дня каже старша до молодшої: "Вчора я спала з батьком. Упиймо його вином ще й цієї ночі, й увійди ти та й віддайся йому, щоб зберегти рід батьковий."
  • It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the [g]lineage of our father.”
  • І впоїли вином свого батька й тієї ночі. Пішла менша й лягла з ним, та він не спостеріг, ні як вона лягала, ні як уставала.
  • Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • І зачали обидві дочки Лота від свого батька,
  • Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • і породила старша сина й назвала його ім'ям Моав. Він предок сьогоднішніх моавитян.
  • The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Менша також породила сина й назвала його ім'ям Бен-Аммі. Він предок сьогоднішніх аммоніїв.
  • And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.

  • ← (Буття 18) | (Буття 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025