Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 18) | (Буття 20) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Коли обидва ангели прийшли над вечір у Содом, Лот сидів коло міських воріт. Як тільки Лот їх побачив, став їм навстрічу, вклонився лицем до землі,
  • Sodom and Gomorrah Destroyed

    That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there, and when he saw them, he stood up to meet them. Then he welcomed them and bowed with his face to the ground.
  • і мовив: "Прошу ж вас, люди добрі, заверніть у дім вашого слуги та заночуйте, помивши собі ноги; а раненько встанете й підете далі в дорогу свою." Та вони відповіли: "Ні, ми переночуємо на майдані."
  • “My lords,” he said, “come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up early in the morning and be on your way again.”
    “Oh no,” they replied. “We’ll just spend the night out here in the city square.”
  • Однак він дуже наполягав на них, і вони завернули до нього та увійшли в його дім. А він зробив їм гостину, напікши опрісноків, і вони попоїли.
  • But Lot insisted, so at last they went home with him. Lot prepared a feast for them, complete with fresh bread made without yeast, and they ate.
  • Ще вони не лягли, як міські чоловіки, содомські люди, від молодого до старого, увесь (без вийнятку) народ, обступили дім
  • But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
  • і стали гукати до Лота та й казали: "Де люди, що прийшли до тебе цієї ночі? Виведи їх до нас, хочемо їх спізнати!"
  • They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Лот же вийшов до них до входу й, зачинивши за собою двері,
  • So Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
  • мовив: "Брати мої, не робіть, прошу, лиха!
  • “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Он у мене дві дочки, що не знали ще мужа: дозвольте, я виведу їх до вас, а ви робіть собі з ними, що вам любо. Тільки цим людям не робіть нічого, бож вони ввійшли під покрівлю мого дому."
  • Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.”
  • А ці відказали: "Геть звідсіля! Прийшов не знати звідки, щоб жити, як чужинець, і хоче суд судити. Ось і навчимо тебе більше, ніж їх!" І стали налягати вельми на чоловіка, себто на Лота, і підступили, щоб висадити двері.
  • “Stand back!” they shouted. “This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door.
  • Тоді мужі простягли руки, втягли Лота до себе в хату й зачинили двері;
  • But the two angelsa reached out, pulled Lot into the house, and bolted the door.
  • людей же, що були під дверима, від найменшого до найбільшого, вдарили сліпотою, і вони марно намагалися знайти двері.
  • Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
  • Тоді мужі промовили до Лота: "Хто тут іще з твоїх? Зять, сини, дочки, хто б не був з твоїх у місті, виведи їх із цього місця,
  • Meanwhile, the angels questioned Lot. “Do you have any other relatives here in the city?” they asked. “Get them out of this place — your sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
  • бо ми зруйнуємо це місце, тому що великі скарги знялися проти них перед Господом, і Господь послав нас, щоб їх вигубити."
  • For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the LORD, and he has sent us to destroy it.”
  • Лот вийшов і промовив до своїх (майбутніх) зятів, які мали взяти його дочок, кажучи: "Вставайте, виходіте з цього місця, бо Господь хоче зруйнувати це місто." Та його зятям здавалося, що він жартує.
  • So Lot rushed out to tell his daughters’ fianc�s, “Quick, get out of the city! The LORD is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking.
  • Коли ж займалося на світання, ангели заходилися квапити Лота, кажучи: "Вставай, бери свою жінку та обох дочок, що тут з тобою, щоб не загинути тобі, як упаде на місто кара."
  • At dawn the next morning the angels became insistent. “Hurry,” they said to Lot. “Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!”
  • Але він зволікав. Тоді мужі взяли за руку його з жінкою та обох дочок, бо Господь пощадив його; та й вивели його й полишили за містом.
  • When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the LORD was merciful.
  • А як вивели їх поза місто, один сказав: "Рятуй своє життя, не оглядайся позад себе й не зупиняйсь ніде в усій околиці! Тікай у гори, щоб ти не загинув."
  • When they were safely out of the city, one of the angels ordered, “Run for your lives! And don’t look back or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!”
  • А Лот: "Ні бо, Господи!
  • “Oh no, my lord!” Lot begged.
  • Оце твій слуга знайшов у твоїх очах ласку й велика твоя милість, як учинив ти зо мною, вирятувавши моє життя; та я не можу втекти в гори без того, щоб не скоїлося мені лихо й щоб мені не вмерти.
  • “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Ось близько он те місто: туди можна б утекти — та й маленьке воно! Дозволь мені туди врятуватись; чи ж воно не досить маленьке, — щоб жити далі?"
  • See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”
  • І відповів йому: "Гаразд, зроблю тобі й цю милість, не буду руйнувати міста, про яке говориш.
  • “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village.
  • Поспішай і втікай туди, бо я не можу нічого зробити, поки ти туди не ввійдеш." Тому й названо це місто Цоар.
  • But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)
  • Сонце сходило на землю, як Лот увійшов у Цоар;
  • Lot reached the village just as the sun was rising over the horizon.
  • тоді Господь зіслав на Содом та Гомору дощ із сірки й вогню Господнього з неба,
  • Then the LORD rained down fire and burning sulfur from the sky on Sodom and Gomorrah.
  • і винищив ті міста й усю долину та й усіх мешканців цих міст із тим, що росло на землі.
  • He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation.
  • Жінка ж Лота озирнулась позад себе — і стала соляним стовпом.
  • But Lot’s wife looked back as she was following behind him, and she turned into a pillar of salt.
  • Авраам же, вставши вранці, пішов на місце, де стояв був перед Господом,
  • Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the LORD’s presence.
  • і глянув у бік Содому та Гомори й усієї долини та й бачить: аж ось дим із землі йде вгору, наче киптява з печі.
  • He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • І сталось, коли Бог руйнував міста округи, згадав він про Авраама й вислав Лота споміж згарищ, як руйнував ті міста, що в них жив Лот.
  • But God had listened to Abraham’s request and kept Lot safe, removing him from the disaster that engulfed the cities on the plain.
  • Лот же вийшов із Цоару і, зійшовши вище, осівся на горі з обома дочками, бо боявся жити в Цоарі. Він оселився в печері, він сам і обидві його дочки.

  • Lot and His Daughters

    Afterward Lot left Zoar because he was afraid of the people there, and he went to live in a cave in the mountains with his two daughters.
  • Тоді старша до меншої каже: "Батько наш старий, та нема в краю нікого, щоб увійшов до нас, як то звичайно всі на світі роблять.
  • One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Ходім но, упиймо нашого батька вином та віддамось йому, щоб зберегти рід батьковий."
  • Come, let’s get him drunk with wine, and then we will have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.”
  • І упоїли тієї ночі вином свого батька. Увійшла старша й лягла з батьком, та він не спостеріг, ні як вона лягла, ні як устала.
  • So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
  • Другого дня каже старша до молодшої: "Вчора я спала з батьком. Упиймо його вином ще й цієї ночі, й увійди ти та й віддайся йому, щоб зберегти рід батьковий."
  • The next morning the older daughter said to her younger sister, “I had sex with our father last night. Let’s get him drunk with wine again tonight, and you go in and have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.”
  • І впоїли вином свого батька й тієї ночі. Пішла менша й лягла з ним, та він не спостеріг, ні як вона лягала, ні як уставала.
  • So that night they got him drunk with wine again, and the younger daughter went in and had intercourse with him. As before, he was unaware of her lying down or getting up again.
  • І зачали обидві дочки Лота від свого батька,
  • As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • і породила старша сина й назвала його ім'ям Моав. Він предок сьогоднішніх моавитян.
  • When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab.b He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.
  • Менша також породила сина й назвала його ім'ям Бен-Аммі. Він предок сьогоднішніх аммоніїв.
  • When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi.c He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.

  • ← (Буття 18) | (Буття 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025