Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами.
  • The Creation of Man and Woman

    Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
  • Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був.
  • By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
  • І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був.
  • Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
  • Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю,
  • This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
  • не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю.
  • Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
  • Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі.
  • But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
  • Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою.
  • Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив.
  • The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла.
  • Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії.
  • Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
  • Ім'я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото.
  • The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь.
  • The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
  • Ім'я другої ріки — Гіхон вона обтікає ввесь Куш-край.
  • The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
  • Ім'я третьої ріки — Тигр вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат.
  • The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
  • Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його.
  • Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
  • Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: "З усякого дерева в саду їстимеш;
  • The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
  • з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш."
  • but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
  • Тоді сказав Господь Бог: "Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього."
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось.
  • Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної.
  • The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
  • Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом.
  • So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
  • Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка.
  • The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • І чоловік сказав: "Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка."
  • The man said,
    “This is now bone of my bones,
    And flesh of my flesh;
    She shall be called Woman,
    Because she was taken out of Man.”
  • Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом.
  • For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.
  • And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025