Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.
  • The Birth of Isaac

    The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised.
  • Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.
  • And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
  • І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.a
  • Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.
  • And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • А Сара сказала: "Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися."
  • And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • Та й додала: "Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина."
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Підросло ж хлоп'ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.
  • God Protects Hagar and Ishmael

    And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;
  • But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.b
  • тому вона сказала до Авраама: "Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком."
  • So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
  • Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,
  • And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
  • але Бог сказав до Авраама: "Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.
  • But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
  • Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.
  • And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
  • Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп'я під корчем,
  • When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
  • сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: "Не можу дивитися на смерть дитини!" І сиділа навпроти та й плакала вголос.
  • Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: "Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.
  • And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
  • Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ."
  • Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
  • Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,
  • And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
  • Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: "Бог з тобою в усьому, що ти дієш.
  • A Treaty with Abimelech

    At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
  • Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе."
  • Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
  • Авраам же відповів: "Я клянусь."
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.
  • When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
  • На те Авімелех відповів: "Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні."
  • Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
  • Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
  • Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.
  • Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
  • Авімелех же спитав Авраама: "Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо."
  • And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
  • А той відповів: "Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю."
  • He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that thisc may be a witness for me that I dug this well.”
  • Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.
  • Therefore that place was called Beersheba,d because there both of them swore an oath.
  • Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.
  • So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
  • Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім'я Господа, Бога вічного.
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • У краї філістимлян перебував Авраам довго.
  • And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025