Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.
  • The Birth of Isaac

    The LORD kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
  • Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.
  • She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
  • І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.
  • And Abraham named their son Isaac.
  • Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.
  • Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
  • Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.
  • Abraham was 100 years old when Isaac was born.
  • А Сара сказала: "Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися."
  • And Sarah declared, “God has brought me laughter.a All who hear about this will laugh with me.
  • Та й додала: "Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина."
  • Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
  • Підросло ж хлоп'ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.

  • Hagar and Ishmael Are Sent Away

    When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion.
  • Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;
  • But Sarah saw Ishmael — the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar — making fun of her son, Isaac.b
  • тому вона сказала до Авраама: "Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком."
  • So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
  • Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,
  • This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
  • але Бог сказав до Авраама: "Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.
  • But God told Abraham, “Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted.
  • Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.
  • But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
  • Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.
  • So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп'я під корчем,
  • When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.
  • сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: "Не можу дивитися на смерть дитини!" І сиділа навпроти та й плакала вголос.
  • Then she went and sat down by herself about a hundred yardsc away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: "Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.
  • But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, “Hagar, what’s wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there.
  • Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ."
  • Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”
  • Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.
  • Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,
  • And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
  • Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.
  • and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: "Бог з тобою в усьому, що ти дієш.

  • Abraham’s Covenant with Abimelech

    About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. “God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said.
  • Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе."
  • “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner.”
  • Авраам же відповів: "Я клянусь."
  • Abraham replied, “Yes, I swear to it!”
  • Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.
  • Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • На те Авімелех відповів: "Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні."
  • “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
  • Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.
  • Abraham then gave some of his sheep, goats, and cattle to Abimelech, and they made a treaty.
  • Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.
  • But Abraham also took seven additional female lambs and set them off by themselves.
  • Авімелех же спитав Авраама: "Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо."
  • Abimelech asked, “Why have you set these seven apart from the others?”
  • А той відповів: "Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю."
  • Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.
  • Then he named the place Beersheba (which means “well of the oath”), because that was where they had sworn the oath.
  • Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.
  • After making their covenant at Beersheba, Abimelech left with Phicol, the commander of his army, and they returned home to the land of the Philistines.
  • Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім'я Господа, Бога вічного.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the LORD, the Eternal God.d
  • У краї філістимлян перебував Авраам довго.
  • And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025