Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 21) | (Буття 23) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Після того Бог випробував Авраама. Отож сказав до нього: "Аврааме!" Той же відповів: "Я тут!"
  • The Offering of Isaac

    And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
  • Бог сказав: "Візьми сина твого, твого єдиного, якого любиш, Ісаака, і піди в Морія-край та й принеси його там у всепалення на одній з гір, що її я тобі вкажу."
  • And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
  • Встав Авраам рано-вранці, осідлав свого осла, взяв із собою двох слуг та Ісаака, сина свого, наколов дров на всепалення і пішов на місце, що призначив йому Бог.
  • And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
  • На третій день підвів Авраам свої очі й, побачивши здалека те місце,
  • On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
  • сказав своїм слугам: "Побудьте тут з ослом, а я з хлоп'ям підемо аж он туди та, поклонившись Богові, повернемося до вас."
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
  • Тож узяв Авраам дрова всепалення та й поклав на Ісаака, сина свого; сам же взяв у руки вогонь і ніж, і пішли вони обидва вкупі.
  • And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.
  • Тоді Ісаак заговорив до Авраама, батька свого, кажучи: "Батьку!" — А той: "Що тобі, сину?" "Ось", каже він, "вогонь і дрова; а де ягня на всепалення?"
  • And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
  • Авраам же: "Бог подбає собі ягня на всепалення, сину." І йшли вони обидва разом.
  • And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
  • Як же прийшли на місце, про яке сказав йому Бог, то спорудив Авраам жертовник, розклав дрова і, зв'язавши Ісаака, сина свого, поклав його на жертовник, зверху на дровах.
  • And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • Тоді простягнув Авраам свою руку й узяв ножа, щоб принести в жертву сина свого.
  • And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.
  • Та ангел Господній кликнув до нього з неба і сказав: "Аврааме, Аврааме!" Той відповів: "Я тут!"
  • The Sacrifice Averted

    And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
  • І сказав (Бог): "Не простягай руки твоєї на хлопця, не чини йому нічого! Тепер бо знаю, що ти боїшся Бога, що ти не пощадив свого сина, свого єдиного, для мене."
  • And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
  • Коли Авраам підвів очі свої й дивиться — аж ось позаду (нього) баран, заплутаний у кущах рогами. Пішов Авраам, узяв того барана і приніс його у всепалення замість свого сина.
  • And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.
  • І назвав Авраам те місце "Господь явився", як то й посьогодні кажуть: "На горі, де Господь явився."
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
  • Ангел же Господній кликнув до Авраама вдруге з неба;
  • And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,
  • і сказав: "Клянуся мною самим — слово Господнє: за те, що ти вчинив це і не пощадив сина твого, твого єдиного,
  • and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
  • я поблагословлю тебе вельми й дуже розмножу твоє потомство, як зорі на небі і як пісок, що на березі моря. Твої потомки займуть міста своїх ворогів.
  • I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • У твоєму потомстві благословляться всі народи землі, тому що ти послухав мого голосу."
  • and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
  • Тоді Авраам повернувся до своїх слуг, і вони підвелись та й пішли разом до Версавії. І там у Версавії Авраам оселився.
  • And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • І сталося, що після того сповіщено Авраама так: "Он і Мілка, вона теж породила синів Нахорові, твоєму братові:
  • Nahor's Sons

    And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
  • Уца, його первородного, і Буза, його брата, Кемуела, батька Араму;
  • Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
  • Кеседа, Хазо, Пілдаша, їдлафа та Бетуела.
  • and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
  • Бетуел же мав Ревеку. Вісім оцих синів вродила Мілка Нахорові, Авраамовому братові.
  • (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • А його наложниця, на ім'я Реума, теж породила — Теваха, Гахама, Тахаша й Мааху.
  • And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.

  • ← (Буття 21) | (Буття 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025