Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Постарівся віком Авраам, і Господь благословив Авраама в усьому.
A Bride for Isaac
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Тоді Авраам сказав своєму слузі, найстаршому в його господі, що правив усім його маєтком: "Поклади лишень руку під моє стегно.
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
Я заклинаю тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що не візьмеш ти моєму синові жінку з дочок ханаанян, серед яких я перебуваю,
а підеш у мій край, до рідні моєї, і візьмеш жінку синові моєму Ісаакові."
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
Слуга ж мовив до нього: "А якщо жінка не захоче йти за мною в край цей, чи маю відвести твого сина назад у край, звідки ти вийшов?"
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
Тоді Авраам відповів йому: "Гляди, щоб ти не відводив туди мого сина!
But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
Господь, Бог неба, який вивів мене з дому мого батька та з мого рідного краю, і який говорив до мене та клявсь мені словами: "Потомству твоєму дам я цю землю", — він пошле свого ангела перед тобою і візьмеш звідтіля жінку моєму синові.
А як жінка не захоче йти з тобою, то ти будеш вільний від тієї клятви, що нею мені поклявся. Тільки сина мого туди не повертай!"
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
І поклав слуга руку свою під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тому ділі.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
По тому взяв слуга десять верблюдів з-поміж верблюдів свого пана й вирушив у дорогу; з найліпшим, що лиш було в його пана знявсь він і рушив у дорогу в Арам Нагараїм, у місто Нахора.
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
І поставив він верблюдів поза містом біля криниці надвечір, коли жінки виходять брати воду,
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
та й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Пощасти мені сьогодні, молю, і вчини милость моєму панові Авраамові.
Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
Ось я стою коло джерела води; дочки горожан виходять брати воду.
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Нехай дівчина, якій я скажу: "Нахили, з ласки, твій жбан, щоб я напився", а вона скаже: "Пий! Я ще й верблюдів твоїх понапуваю", — буде та, що її ти призначив слузі твоєму Ісаакові, і я по тому знатиму, що ти вчинив милость із моїм паном."
Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’ — let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
Тож і сталося, що він ще й не скінчив говорити, як ось виходить із жбаном на своїх плечах Ревека, що народилась у Бетуела, сина Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата.
Була то дівчина прегарна з виду, незаймана, ні мужа ще не знала. Тож зійшла вона до джерела і, набравши повний жбан води, вийшла нагору.
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
Слуга побіг їй назустріч та й мовив: "Дай мені, з ласки своєї, трохи напитися з твого жбану!"
And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
А вона: "Пий, добродію!" І спустила хутенько жбан на свою руку й дала йому напитися.
So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
Як же скінчила його напувати, каже: "Я ще і твоїм верблюдам начерпаю, поки не нап'ються."
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
І скоро випорожнила свій жбан у пійло, побігла знову до криниці, щоб набрати води, і налляла всім його верблюдам.
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
А чоловік придивлявся до неї мовчки, цікавий знати, чи пощастить йому Господь у дорозі, чи ні.
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Коли ж верблюди перестали пити, взяв чоловік золоту каблучку, вагою пів шекля, та дві запинки їй на руки, вагою десять шеклів золота,
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
і спитав: "Чия ти дочка? Скажи мені, будь ласка, чи є в домі твого батька місце для нас переночувати?"
Вона ж йому відповіла: "Я дочка Бетуела, сина Мілки, якого вона Нахарові вродила."
So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
Далі сказала йому: "Є в нас доволі й соломи й паші, та й місця переночувати."
Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
Тут чоловік схилив голову й, поклонившись Господеві,
Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.
мовив: "Благословен Господь Бог пана мого Авраама, що не відмовив милости своєї і вірности своєї моєму панові! Мене ж Господь привів до дому братів мого пана."
And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
Побігла дівчина й оповіла в хаті матері своєї, що сталося.
So the young woman ran and told her mother’s household these things.
Був же в Ревеки брат, на ім'я Лаван. Метнувся Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
Як тільки він побачив каблучку й запинки на руках у своєї сестри та як почув слова Ревеки, сестри своєї, мовляв, ось так говорив чоловік до мене, то прийшов він до чоловіка, який стояв ще при джерелі коло верблюдів,
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
і мовив: "Увійди, благословенний Господом! Чого стоїш надворі? Я ж напоготовив господу й місце для верблюдів."
And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
Увійшов цей чоловік у господу, а він (Лаван) порозвантажував верблюдів, дав соломи й корму верблюдам, та й води помити ноги його й людей, що були з ним.
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
По тому поставив перед ним їжу але той сказав: "Не їстиму, поки не оповім своєї справи." Лаван же відрік: "Говори."
Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.”
And he said, “Speak on.”
And he said, “Speak on.”
Господь поблагословив вельми мого пана й він зробився великим; Господь дав йому овець і худоби, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів та ослів.
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Та й Сара, жінка мого пана, як була вже старенька, вродила сина моєму панові, й цей дав йому все, що було його.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
І заприсягнув мене мій пан, кажучи так: "Не візьмеш жінки синові моєму з дочок ханаанян, що в їхнім краю я проживаю,
Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
а тільки підеш у господу батька мого й до роду мого та й візьмеш жінку моєму синові".
but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Тоді сказав я до свого пана: "А може та жінка не піде за мною?"
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Та він мені відповів: "Господь, перед яким я ходжу, пошле ангела свого з тобою і пощастить твоїй дорозі; і ти візьмеш жінку синові моєму з мого роду й з господи батька мого.
Тоді ти будеш вільний від присяги мені, коли підеш до мого роду; і коли вони тобі її не дадуть — тоді ти будеш вільний від присяги мені".
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
От і прибув я нині до джерела й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Покажи, благаю, чи доброзичиш ти мені в дорозі, що її оце верстаю.
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Ось я стою коло джерела води: нехай та дівчина, що вийде брати воду, і якій я скажу: "Дай мені, будь ласка, трохи води напитися з твого жбану
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
а вона до мене скаже: "І ти пий, і ще твоїм верблюдам начерпаю" — нехай вона буде та жінка, що її Господь призначив для сина мого пана".
and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” — let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
Ще не скінчив я й говорити сам до себе, аж ось виходить Ревека з своїм жбаном на плечі; спустилась до джерела й набрала води, а я тут до неї і кажу: "Дай мені, будь ласка, напитися!"
“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
Зняла вона хутенько свій жбан з-над себе й каже: "Пий, я і твоїх верблюдів теж понапуваю". Тож напивсь я, а вона понапувала й верблюдів.
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
Тоді я її спитав: "Чия ти дочка?" Вона ж відповіла: "Дочка я Бетуела, сина Нахора, якого вродила йому Мілка". Тоді я наклав їй на ніс каблучку й запинки на її руки,
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
та й схилив я голову і, поклонившись лицем Господеві до землі, благословив Господа Бога мого пана Авраама, що привів мене певною дорогою взяти дочку брата мого пана для його сина.
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
А тепер, коли ви хочете зробити моєму панові честь і шану, повідайте мені, а коли ні, то дайте знати, щоб звернув або праворуч, або ліворуч."
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Лаван же й Бетуел у відповідь сказали: "Від Господа пішло це діло. Не можемо тобі нічого сказати.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
Оце Ревека перед тобою. Візьми (її) і йди, і нехай вона буде жінкою синові твого пана, як це присудив Господь."
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
Коли слуга Авраама почув ці слова, поклонився аж до землі Господеві,
And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
і вийняв слуга золоті та срібні речі й одежу й дав Ревеці; а братові й матері її дав коштовні подарунки.
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
І їли вони й пили, він і ті люди, що були з ним, та й переночувавши, встали вранці; тож він каже: "Пустіте мене до мого пана."
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
Однак її брати й мати сказали: "Нехай побуде з нами дівчина ще кілька днів, з десять, а потім піде."
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
Він же відповів їм: "Не баріть мене. Пощастив Господь моїй дорозі, тож і ви пустіте мене, нехай піду до свого пана."
Вони ж сказали: "Прикличмо дівчину й її саму спитаймо."
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
Тож прикликали Ревеку й кажуть до неї: "Чи підеш ти з цим чоловіком?" А вона відповіла: "Піду!"
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”
And she said, “I will go.”
And she said, “I will go.”
І відпустили Ревеку, сестру свою з її нянькою, та й Авраамового слугу з його людьми.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
При тому поблагословили вони Ревеку і промовили: "Ой ти, сестрице наша, стань тьмою тисяч: Нехай твоє потомство займе ворота своїх ворогів!"
And they blessed Rebekah and said to her:
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
І вибралася Ревека зо слугинями своїми, і сівши на верблюдів, поїхали вони за чоловіком; отак узяв слуга Ревеку й пустився в дорогу.
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
А Ісаак прийшов був тоді з дороги до криниці Лахаї-Рої, бо він жив у краї Негев.
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить — ось ідуть верблюди.
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
Ревека також підняла очі й, побачивши Ісаака, зійшла з верблюда,
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
та й каже до слуги: "Хто то цей чоловік, що йде полем нам назустріч?" Слуга ж відрік: "То мій пан." Тоді вона взяла намітку та й накрилась.
for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?”
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
І розповів слуга Ісаакові все, що вчинив був.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Тоді ввів її Ісаак у шатро Сари, своєї матері, і взяв він Ревеку та й стала вона йому за жінку. Він же полюбив її, і було це для нього розрадою після смерти матері своєї.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.