Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
Abraham and Keturah
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
The Death of Abraham
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
The Descendants of Ishmael
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
Jacob and Esau
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
Esau Sells his Birthright
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.