Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
The Death of Abraham
Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
Abraham lived a hundred and seventy-five years.
І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
Ishmael’s Sons
This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
Jacob and Esau
This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
Abraham became the father of Isaac,
This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
Abraham became the father of Isaac,
Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
The Lord said to her,
“Two nations are in your womb,
and two peoples from within you will be separated;
one people will be stronger than the other,
and the older will serve the younger.”
“Two nations are in your womb,
and two peoples from within you will be separated;
one people will be stronger than the other,
and the older will serve the younger.”
Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
Jacob replied, “First sell me your birthright.”
Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
“Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.