Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 24) | (Буття 26) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
  • The Death of Abraham

    Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
  • Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
  • She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
  • Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
  • Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
  • А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
  • The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
  • Авраам дав усе Ісаакові.
  • Abraham left everything he owned to Isaac.
  • Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
  • But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
  • Abraham lived a hundred and seventy-five years.
  • І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
  • Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
  • His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
  • the field Abraham had bought from the Hittites.a There Abraham was buried with his wife Sarah.
  • І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
  • Ishmael’s Sons

    This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
  • Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
  • These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Мішма, Дума, Масса,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма.
  • Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
  • These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
  • Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
  • Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
  • Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
  • His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility towardb all the tribes related to them.
  • А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
  • Jacob and Esau

    This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.
    Abraham became the father of Isaac,
  • Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
  • and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aramc and sister of Laban the Aramean.
  • І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
  • Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
  • І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
  • The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
  • The Lord said to her,
    “Two nations are in your womb,
    and two peoples from within you will be separated;
    one people will be stronger than the other,
    and the older will serve the younger.”
  • Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
  • When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
  • The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.d
  • А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
  • After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob.e Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
  • The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
  • Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
  • Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
  • Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
  • He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom.f)
  • А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
  • Jacob replied, “First sell me your birthright.”
  • Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
  • “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.
  • But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З'їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство.
  • Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.
    So Esau despised his birthright.

  • ← (Буття 24) | (Буття 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025