Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
А був голод у краю, крім того першого голоду, який був за часів Авраама. Тоді пішов Ісаак до Авімелеха, філістимлянського царя, в Герар.
Isaac and Abimelech
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
Господь же з'явився йому й сказав: "Не спускайся в Єгипет, живи в краю, що його вкажу тобі.
Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
Перебувай у цьому краю, а я буду з тобою і благословитиму тебе: тобі бо й твоєму потомству дам усі ці землі й додержу клятву, що нею клявсь я Авраамові, твоєму батькові.
Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
Я розмножу твоє потомство, як зорі на небі, і дам твоєму потомству всі ці землі. Твоїм потомством будуть благословити себе всі народи землі,
And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
за те, що Авраам послухав мого голосу й зберігав мої приписи, мої заповіді, мої постанови та мої закони."
because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
Спитали його раз місцеві люди про його жінку, а він сказав: "Вона моя сестра"; бо боявся сказати: моя жінка, щоб його не вбили місцеві люди через Ревеку, бо була гарна з виду.
And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
Та одного разу, коли він побував там довгий час, Авімелех, філістимлянський цар, поглянув у вікно й побачив, а тут Ісаак жартує з Ревекою, своєю жінкою.
Тоді Авімелех прикликав Ісаака й каже: "Оце вона справді твоя жінка! Як же ти міг казати: Вона моя сестра?" А Ісаак відповів йому: "Я бо думав собі, щоб мені не вмерти через неї."
Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?”
Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
На це каже Авімелех: "Що ти нам вдіяв? Хтонебудь з моїх людей міг був легко побути з твоєю жінкою і ти був би навів на нас гріх."
And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
І видав Авімелех до всього народу такий наказ: "Хто доторкнеться до цього чоловіка або його жінки, буде покараний смертю."
So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
Посіяв Ісаак у тому краї і зібрав цього року сторицею; Господь щастив йому.
Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
Він почав багатіти й розбагатів та й ставав дедалі більш і більш багатим, аж поки не зробився великим багачем.
The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
Були ж у нього отари овець і череди товару та й челяді багато; так що філістимляни були заздрі йому.
for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
Тим то всі криниці, що їх повикопували були слуги його батька, за життя Авраама, його батька, філістимляни позасипали й позабивали землею.
Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
Тож Авімелех сказав до Ісаака: "Іди від нас, бо ти став куди сильніший, ніж ми."
And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
Пішов Ісаак звідтіля і розташувався в Герар-долині, і там осівся.
І повідкопував Ісаак знову ті криниці, що їх вони були викопали за життя Авраама, його батька, а філістимляни після смерти Авраама позасипали, і назвав їх іменами, якими був назвав їх батько його.
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
Як слуги Ісаака копали в долині й знайшли там криницю живої води,
Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
герарські пастухи заходилися сваритися з пастухами Ісаака, кажучи: "Це наша вода!" Тому прозвав він цю криницю Єсек, бо вони з ним сперечалися.
Та й викопали вони другу криницю, але й за неї посварилися; тому назвав він її Сітна.
Тоді переселився він звідтіль і викопав іншу криницю, то за цю вже не сварилися. Тому назвав її Реховот: тепер бо, мовляв, Господь дав нам простір, і розростемося в цьому краю.
І з'явився йому Господь тієї ночі та й мовив: "Я — Бог Авраама, батька твого. Не бійся, бо я з тобою. Благословлю тебе й розмножу твоє потомство через Авраама, слугу мого."
And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
Спорудив він там жертовник, призвав Господнє ім'я і нап'яв там свій намет, а його слуги викопали там криницю.
So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
Тоді прийшли до нього з Герару Авімелех і Ахуззат, його друг, та Фіхол, начальник його війська.
Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
І каже до них Ісаак: "Чого ви прийшли до мене? Ви ж ненавидите мене, прогнали геть від себе."
And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
А вони кажуть: "Ми побачили ясно, що Господь є з тобою, то й кажемо: нехай між нами буде клятва, між нами й тобою, і укладімо договір з тобою,
що ти не будеш нам чинити лиха, як ми й тебе не торкали, а лиш добро чинили тобі та й відпустили тебе в мирі; тепер ти благословенний Господом."
that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’ ”
Тоді справив їм Ісаак бенкет і їли вони й пили.
So he made them a feast, and they ate and drank.
А рано вранці встали й поклялись один одному. І відпустив їх, і вони пішли собі від нього в мирі.
Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Того ж самого дня сталося, що прийшли слуги Ісаака й сповістили його про криницю, яку викопали. Вони бо сказали йому: "Ми знайшли воду."
It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
І він назвав її: Шева, тому й назва того міста Беер-Шева (Версавія) аж по цей день.
Коли Ісавові було сорок років, він узяв собі за жінку Юдиту, дочку Беері, хеттита, і Басмат, дочку Елона, хеттита.
When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.