Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 27:28
-
Переклад Хоменка
Дай же, тобі, Боже, росу з неба й родючу землю. Та ще й пшениці й вина подостатком!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони! -
(ua) Переклад Огієнка ·
І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І нехай дасть тобі Бог від небесної роси, і від багатства землі, і багато пшениці та вина. -
(ru) Синодальный перевод ·
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; -
(en) King James Bible ·
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: -
(en) New International Version ·
May God give you heaven’s dew
and earth’s richness —
an abundance of grain and new wine. -
(en) English Standard Version ·
May God give you of the dew of heaven
and of the fatness of the earth
and plenty of grain and wine. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть даст тебе Бог от небесной росы
и от плодородия земли
в изобилии зерна и молодого вина. -
(en) New King James Version ·
Therefore may God give you
Of the dew of heaven,
Of the fatness of the earth,
And plenty of grain and wine. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино. -
(en) New American Standard Bible ·
Now may God give you of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine; -
(en) Darby Bible Translation ·
And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. -
(en) New Living Translation ·
“From the dew of heaven
and the richness of the earth,
may God always give you abundant harvests of grain
and bountiful new wine.