Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 27:39
-
Переклад Хоменка
Тут батько його, Ісаак відповів йому, кажучи: "Без родючої землі буде твоя оселя, і без роси, що падає з неба.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: „Ото буде сади́ба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А у відповідь Ісаак, його батько, сказав йому: Ось, від багатства землі та від небесної роси згори буде твоє житло. -
(ru) Синодальный перевод ·
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше; -
(en) King James Bible ·
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; -
(en) New International Version ·
His father Isaac answered him,
“Your dwelling will be
away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above. -
(ru) Новый русский перевод ·
Его отец Исаак ответил ему:— Будет обитание твое
вдали от плодородия земли,
вдали от росы небесной свыше.143 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал тогда ему Исаак: "Не жить тебе на хорошей земле, и не будет у тебя обильных дождей, -
(en) New American Standard Bible ·
Then Isaac his father answered and said to him,
“Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling,
And away from the dew of heaven from above. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; -
(en) New Living Translation ·
Finally, his father, Isaac, said to him,
“You will live away from the richness of the earth,
and away from the dew of the heaven above.