Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Як постарівся Ісаак та вже й зір його притупився, недобачав, то покликав він Ісава, свого старшого сина та й каже йому: "Сину мій!" Той відповів: "Тут я."
  • When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
    “Here I am,” he answered.
  • А він каже: "Оце я старий, не знаю дня моєї смерти.
  • Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • Візьми твоє знаряддя, твій сагайдак і твій лук, та й піди в поле й піймай для мене дичину,
  • Now then, get your equipment — your quiver and bow — and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • та й зготуй мені смачну страву, так, як я люблю, і принеси мені; нехай я з'їм, щоб за те благословила тебе моя душа перед смертю."
  • Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
  • Ревека ж чула, як Ісаак говорив до Ісава, свого сина. І вийшов Ісав у поле вполювати дичину для батька.
  • Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
  • Тоді Ревека й каже до Якова, сина свого так: "Оце чула я, як твій батько говорив до Ісава, твого брата:
  • Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • "Принеси мені дичини і зготуй для мене смачну страву: нехай я з'їм і благословлю тебе перед Господом, заки ще помру".
  • ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • Тепер же мій сину послухай мене, що я тобі наказую.
  • Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • Піди но в отару і принеси мені звідти двоє козенят гарненьких, а я зготую з них смачну страву для твого батька, як він любить.
  • Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю."
  • Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
  • Але Яків каже до Ревеки, своєї матері: "Таж Ісав, мій брат, мужчина волохатий, а я гладенький.
  • Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • Ануж мій батько помацає мене, і в його очах я буду як той, що глузує з нього, і так я наведу на себе прокляття, а не благословення."
  • What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
  • Тоді каже до нього його мати: "На мені буде твоє прокляття, мій сину! Ти слухай тільки мене та піди і принеси мені (козенят)."
  • His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • Пішов же він, узяв їх і приніс своїй матері; а вона зготувала смачну страву, як любив його батько.
  • So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • І взяла Ревека щонайдорожчу одежу Ісава, свого старшого сина, що була в неї дома, і одягла в неї Якова, свого молодшого сина,
  • Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • а кізлячими шкірами обгорнула його руки і гладеньке тіло в нього на шиї.
  • She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
  • Тоді дала вона в руки Яковові, своєму синові, смачну страву і хліба, що зготувала.
  • Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • Він же пішов до свого батька й каже: "Тату мій!" А цей відізвався: "Я тут! Хто ти мій сину?"
  • He went to his father and said, “My father.”
    “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • Тоді Яків каже до свого батька: "Я — Ісав, твій первісток. Я зробив так, як ти мені велів. Підведись, прошу, сядь та з'їж моєї дичини, щоб твоя душа благословила мене."
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • А Ісаак каже до свого сина: "Як же ж хутко ти це знайшов, мій сину!" Той відповів: "Бо Господь, Бог твій, наслав мені."
  • Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • На це Ісаак до Якова: "Підійди лишень до мене, нехай обмацаю тебе, мій сину, чи ти справді мій син Ісав, чи ні?"
  • Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • І підійшов Яків до Ісаака, свого батька, а він обмацав його й каже: "Голос — голос Якова, руки ж — руки Ісава."
  • Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • Однак не впізнав його, бо руки його були, як руки в Ісава, брата його, волохаті, тож і благословив його.
  • He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
  • По тому спитав: "Чи ти справді мій син Ісав?" А цей відповів: "Я!"
  • “Are you really my son Esau?” he asked.
    “I am,” he replied.
  • Той же сказав: "Подай мені, нехай з'їм я дичини мого сина, щоб моя душа благословила тебе." І подав йому, й він з'їв; приніс йому й вина, й він випив.
  • Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”
    Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • Тоді каже до нього Ісаак, його батько: "Підійди лишень та поцілуй мене, мій сину!"
  • Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • Він же підійшов і поцілував його. І занюхав Ісаак запах його одежі й поблагословив його та й сказав: "Ось запах сина мого, неначе запах поля, що Господь благословив його.
  • So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,
    “Ah, the smell of my son
    is like the smell of a field
    that the Lord has blessed.
  • Дай же, тобі, Боже, росу з неба й родючу землю. Та ще й пшениці й вина подостатком!
  • May God give you heaven’s dew
    and earth’s richness —
    an abundance of grain and new wine.
  • Нехай народи тобі служать і племена приклоняться перед тобою. Будь володарем над братами твоїми, й сини матері твоєї нехай приклоняться перед тобою. Проклятий хай буде, хто тебе проклинає, а благословен, хто тебе благословляє!"
  • May nations serve you
    and peoples bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may the sons of your mother bow down to you.
    May those who curse you be cursed
    and those who bless you be blessed.”
  • Та сталось, як Ісаак скінчив благословляти Якова і Яків щойно вийшов від Ісаака, свого батька, прийшов Ісав, брат його, з полювання.
  • After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
  • Він теж зготував смачну страву, приніс її до свого батька й каже до нього: "Хай тато підведуться і з'їдять дичини свого сина, щоб душа їх благословила мене."
  • He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • Тоді Ісаак, його батько, спитав: "Хто ти?" Він же відповів: "Я — син твій, твій первісток, Ісав."
  • His father Isaac asked him, “Who are you?”
    “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
  • Ужахнувся Ісаак жахом великим та й питає: "А хто ж той, що піймав дичину, приніс мені, й я з'їв спокійно все, заки ти прийшов, і я поблагословив його, так він благословенний і буде?"
  • Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”
  • Коли Ісав почув слова свого батька, скрикнув він великим і жалісним голосом та сказав до батька свого: "Благослови мене, мене також, мій тату!"
  • When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
  • А той мовив: "Прийшов твій брат підступно й узяв твоє благословення."
  • But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • Ісав і каже: "Хіба не названо його Яків; він бо два рази вже обійшов мене! Забрав моє первородство, а ось тепер узяв моє благословення?"
  • Esau said, “Isn’t he rightly named Jacoba? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
  • На це відозвавсь Ісаак, кажучи до Ісава: "Я, бачиш, його поставив володарем над тобою і всіх його братів дав йому за слуг; хлібом і вином забезпечив його. Що ж, отже, мій сину, можу я для тебе зробити?"
  • Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • Тоді Ісав каже до свого батька: "Хіба одне благословення в тебе, тату? Благослови й мене, мій батьку!" Та й заридав Ісав уголос.
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • Тут батько його, Ісаак відповів йому, кажучи: "Без родючої землі буде твоя оселя, і без роси, що падає з неба.
  • His father Isaac answered him,
    “Your dwelling will be
    away from the earth’s richness,
    away from the dew of heaven above.
  • Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку."
  • You will live by the sword
    and you will serve your brother.
    But when you grow restless,
    you will throw his yoke
    from off your neck.”
  • Та й зненавидів Ісав Якова за благословення, що ним благословив його батько його, і сказав собі Ісав у серці: "Прийдуть дні плачу по моєму батькові, тоді уб'ю Якова, брата свого."
  • Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • І переказано Ревеці слова Ісава, старшого її сина, і вона послала покликати Якова, свого молодшого сина, і сказала йому: "Он Ісав, твій брат, заповзявся помститися на тобі й забити тебе.
  • When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
  • Послухай же тепер мене, мій сину, і вставай та й утікай до Лавана, мого брата, в Харан.
  • Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
  • Ти поживеш з ним якийсь час, поки не промине лють твого брата,
  • Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • поки не пройде гнів брата твого на тебе й він не забуде, що ти йому вдіяв; тоді я пошлю, щоб тебе забрати звідтіля. Як же ж то мені втратити вас обидвох разом в один день? "
  • When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • А до Ісаака сказала Ревека: "Життя мені набридло через дочок хеттитських. Коли ще Яків візьме собі жінку з хеттитських дочок, як оці, з дочок цього краю, то навіщо ж мені жити?"
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025