Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 29:3
-
Переклад Хоменка
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І скуплювались там усї стада, і одвалювано каменя від усьтя колодязного, і наповано вівцї, та й знов навалювано каменя на усьтє колодязне на місцї свойму. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Збиралися там усі стада. І відкочували камінь від отвору криниці, напували овець і клали камінь на отвір криниці — на своє місце. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя. -
(en) King James Bible ·
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. -
(en) New International Version ·
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. -
(en) English Standard Version ·
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место. -
(en) New King James Version ·
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда туда собирались все стада, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом снова клали камень на прежнее место. -
(en) New American Standard Bible ·
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place. -
(en) New Living Translation ·
It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.