Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 29:35
-
Переклад Хоменка
Зачала ж вона ще раз і породила сина та й сказала: "Цим разом буду хвалити Господа", тому й назвала його ім'ям Юда. Та й перестала родити.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І завагонїла знов, і вродила сина, і каже: Теперь дякувати му Господеві. Задля того дала йому імя: Юда. Та й перестала роджати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І знову завагітніла, народила сина, і сказала: Цього разу ось ще прославлятиму Господа; тому й дала йому ім’я — Юда [4]. І перестала народжувати. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ещё зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. -
(en) King James Bible ·
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. -
(ru) Новый русский перевод ·
И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда.156 Потом она перестала рожать. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: "Теперь я восхвалю Господа". После этого Лия перестала рожать. -
(en) New American Standard Bible ·
And she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.