Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
Jacob Marries Leah and Rachel
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
"Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
Jacob’s Children
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.