Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
Jacob Meets Rachel
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”
"Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
Laban’s Treachery
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”
Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
Laban gathered all the men of the place and made a feast.
а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
“Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”
Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
Then she conceived again and bore a son and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.