Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
Jacob Arrives in Paddan Aram
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
“We’re from Harran,” they replied.
“We’re from Harran,” they replied.
Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
“Yes, we know him,” they answered.
“Yes, we know him,” they answered.
Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
Then Jacob asked them, “Is he well?”
“Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
“Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
"Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
“Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
“We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel
After Jacob had stayed with him for a whole month,
After Jacob had stayed with him for a whole month,
Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
Jacob’s Children
When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
Зачала ж вона ще раз і породила сина та й сказала: "Цим разом буду хвалити Господа", тому й назвала його ім'ям Юда. Та й перестала родити.