Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Підвів же Яків свої очі й бачить — аж тут іде Ісав і з ним чотириста чоловік; тож розділив він дітей між Лією, Рахиллю та двома слугинями.
  • Jacob Meets Esau

    Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
  • Отже, спереду поставив він слугинь з їхніми дітьми, далі Лію з її дітьми, а Рахиль і Йосифа останніми.
  • He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
  • Сам же пройшов перед ними й поклонився до землі сім разів, поки приступив до свого брата.
  • He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
  • Тоді Ісав прибіг йому назустріч, обійняв його і припав йому на шию та й поцілував його, і плакали обидва.
  • But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
  • Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму."
  • Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
    Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
  • Тоді приступили слугині — вони й їхні діти — і вклонились.
  • Then the female servants and their children approached and bowed down.
  • За ними Лія з дітьми та й теж поклонилися; наостанку ж підійшли Йосиф та Рахиль і вклонились.
  • Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
  • Тоді Ісав спитав: "Навіщо в тебе ввесь отой табір, що його я зустрів?" А той відрік: "Щоб знайти ласку в очах мого пана."
  • Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”
    “To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • Та Ісав мовив: "Є в мене багато, мій брате! Держи своє для себе."
  • But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • Але Яків озвавсь: "Ні, благаю! Коли знайшов я ласку в твоїх очах, то прийми мій дарунок з руки моєї. Бож я побачив лице твоє, наче б хто бачив лице Боже, й ти прийняв мене приязно.
  • “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • Прийми, будь ласкав, мій гостинець, що його я приніс тобі, бо Бог був ласкав до мене і є всього в мене." І наполягав на нього, поки той не прийняв.
  • Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
  • Тоді Ісав сказав: "Рушаймо в дорогу. Я піду попереду."
  • Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
  • Але Яків каже йому: "Мій пан знає, що в мене малі діти і що в мене вівці та корови, що дають ссати. Як гнати їх один день, то вигине вся худібка.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
  • Нехай мій пан, прохаю, піде попереду свого слуги, а я йтиму поволі за худібкою, що передо мною, та за ходою дітей, аж поки не прийду до мого пана в Сеїр."
  • So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
  • Тоді Ісав промовив: "Я лишу з тобою бодай кілька мужів, що при мені." Він же відповів: "Навіщо воно? Аби знайшов я ласку в очах мого пана."
  • Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
    “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • І повернувся Ісав цього ще дня своєю дорогою в Сеїр,
  • So that day Esau started on his way back to Seir.
  • а Яків вирушив у Суккот і збудував собі там дім, а для худоби поробив загорожі. Тому й названо це місце Суккот.
  • Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.a
  • Якже прийшов Яків з Паддам-Араму, дійшов він щасливо до міста Сихему, що в Ханаан-краю, і отаборився перед містом.
  • After Jacob came from Paddan Aram,b he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • Тут купив він у синів Хамора, Сихемового батька, за сто срібняків цю частину поля, де розташував свій намет,
  • For a hundred pieces of silver,c he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
  • і поставив там жертовник та й назвав його Ел, Бог Ізраїля.
  • There he set up an altar and called it El Elohe Israel.d

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025