Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 32) | (Буття 34) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Підвів же Яків свої очі й бачить — аж тут іде Ісав і з ним чотириста чоловік; тож розділив він дітей між Лією, Рахиллю та двома слугинями.
  • Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
  • Отже, спереду поставив він слугинь з їхніми дітьми, далі Лію з її дітьми, а Рахиль і Йосифа останніми.
  • Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • Сам же пройшов перед ними й поклонився до землі сім разів, поки приступив до свого брата.
  • Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • Тоді Ісав прибіг йому назустріч, обійняв його і припав йому на шию та й поцілував його, і плакали обидва.
  • Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
  • Підвівши свої очі, побачив він (Ісав) жінок з дітьми, й питає: "Хто ці в тебе?" А Яків відповів: "Це діти, що їх, з ласки, дарував Бог слузі твоєму."
  • Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
    — Кто это с тобой?
    Иаков ответил:
    — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
  • Тоді приступили слугині — вони й їхні діти — і вклонились.
  • Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • За ними Лія з дітьми та й теж поклонилися; наостанку ж підійшли Йосиф та Рахиль і вклонились.
  • Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
  • Тоді Ісав спитав: "Навіщо в тебе ввесь отой табір, що його я зустрів?" А той відрік: "Щоб знайти ласку в очах мого пана."
  • Исав спросил Иакова:
    — Почему ты послал все эти стада мне навстречу?
    — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.
  • Та Ісав мовив: "Є в мене багато, мій брате! Держи своє для себе."
  • Исав сказал:
    — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Але Яків озвавсь: "Ні, благаю! Коли знайшов я ласку в твоїх очах, то прийми мій дарунок з руки моєї. Бож я побачив лице твоє, наче б хто бачив лице Боже, й ти прийняв мене приязно.
  • — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
  • Прийми, будь ласкав, мій гостинець, що його я приніс тобі, бо Бог був ласкав до мене і є всього в мене." І наполягав на нього, поки той не прийняв.
  • Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно.
    Иаков настаивал, и Исав принял дары.
  • Тоді Ісав сказав: "Рушаймо в дорогу. Я піду попереду."
  • Потом Исав сказал:
    — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
  • Але Яків каже йому: "Мій пан знає, що в мене малі діти і що в мене вівці та корови, що дають ссати. Як гнати їх один день, то вигине вся худібка.
  • Но Иаков ответил:
    — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • Нехай мій пан, прохаю, піде попереду свого слуги, а я йтиму поволі за худібкою, що передо мною, та за ходою дітей, аж поки не прийду до мого пана в Сеїр."
  • Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
  • Тоді Ісав промовив: "Я лишу з тобою бодай кілька мужів, що при мені." Він же відповів: "Навіщо воно? Аби знайшов я ласку в очах мого пана."
  • Исав сказал:
    — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
    — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
  • І повернувся Ісав цього ще дня своєю дорогою в Сеїр,
  • Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
  • а Яків вирушив у Суккот і збудував собі там дім, а для худоби поробив загорожі. Тому й названо це місце Суккот.
  • Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.177
  • Якже прийшов Яків з Паддам-Араму, дійшов він щасливо до міста Сихему, що в Ханаан-краю, і отаборився перед містом.
  • Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.
  • Тут купив він у синів Хамора, Сихемового батька, за сто срібняків цю частину поля, де розташував свій намет,
  • За сто кесит178 он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
  • і поставив там жертовник та й назвав його Ел, Бог Ізраїля.
  • Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

  • ← (Буття 32) | (Буття 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025