Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 34:3
-
Переклад Хоменка
І серце його прив'язалося до Діни, дочки Якова, і він покохав дівчину та й утішав її.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І прихилилась душа його до Дини, дочки Якова, і влюбив дївицю, й промовляв до неї прихильно. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та прив’язався він до душі Діни, дочки Якова, і покохав дівчину, і говорив їй згідно з дівочими мріями. -
(ru) Синодальный перевод ·
И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. -
(en) King James Bible ·
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. -
(en) New International Version ·
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. -
(en) English Standard Version ·
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her. -
(ru) Новый русский перевод ·
Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи. -
(en) New American Standard Bible ·
He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her. -
(en) Darby Bible Translation ·
And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. -
(en) New Living Translation ·
But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.