Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Раз вийшла Діна, дочка Лії, що її породила вона Яковові, подивитися на дочок країни.
The Treachery of Jacob’s Sons
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Побачив її Сихем, син Хамора хіввія, князя того краю, вхопив її, ліг з нею й знасилував її.
When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.
І серце його прив'язалося до Діни, дочки Якова, і він покохав дівчину та й утішав її.
He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
Каже Сихем до Хамора, свого батька: "візьми мені це дівча за жінку."
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”
Довідавсь Яків, що Сихем збезчестив Діну, його дочку, однак, через те що сини його були з худобою в полі, він мовчав, поки вони не повернулись.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.
Хамор, батько Сихема, прийшов до Якова поговорити з ним.
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Тим часом надійшли Яковові сини з поля. Коли зачули, що сталося, досада пойняла їх і запалали вони великим гнівом, що Сихем заподіяв безчестя супроти Ізраїля, лігши з дочкою Якова, а того ж не можна чинити.
Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
Хамор став говорити з ним, кажучи: "Сихем — мій син, серце ж його закохалося в вашу дочку. Віддайте, будь ласка, її йому за жінку.
But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
Та й своячтесь з нами: дочок ваших віддавайте нам і беріть собі наших.
“Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
Тоді ви житимете з нами. Бо країна перед вами (відкрита): осідайте, промишляйте, набувайте майна в ній."
“Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”
А Сихем каже до її батька та братів: "Якби ж то я знайшов ласку в очах ваших! Я дам, що забажаєте від мене.
Shechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.
Накладіть на мене хоч яку високу ціну (посагу) і дарунки, — дам скільки скажете мені, тільки дайте мені дівча за жінку."
“Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”
Сини ж Якова відповіли Сихемові й Хаморові, його батькові, говоривши нещиро, — він бо збезчестив Діну, їхню сестру.
But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.
Сказали вони до них: "Не можна нам зробити того — віддати сестру нашу необрізаному; це для нас ганьба.
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
Ми лиш тоді пристанемо на ваше, коли ви будете, як ми: обріжете в себе всіх чоловічої статі.
“Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,
Тоді будемо видавати за вас наших дочок, а брати собі ваших дочок, і житимемо з вами та й станемо одним народом.
then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.
Коли ж ви не послухаєте нас і не обріжетеся, то ми заберемо нашу дочку й підемо геть."
“But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
Сподобалися їхні слова Хаморові та Сихемові, синові Хамора,
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
і юнак не завагався зробити те, бо був закоханий у дочку Якова. Був же він найбільше поважаний з усього дому свого батька.
The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.
Оттоді Хамор і Сихем, його син, прийшли до воріт свого міста й промовили до громадян ось так:
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
"Ці люди — прихильні нам. Нехай оселюються в країні і промишляють у ній; країна бо широка перед ними доволі. Дочок їх братимемо собі за жінок, а наших дочок віддаватимем за них.
“These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.
Однак ті люди згоджуються осісти з нами й зробитися одним народом лише тоді, коли кожне чоловічої статі між нами буде обрізане, як вони самі.
“Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
Стада їхні, майно їхнє та всяка їхня скотина — хіба ж не наші вони? Пристаньмо тільки на їхню умову, і вони осядуться з нами."
“Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”
І послухали Хамора та Сихема, його сина, всі, що вийшли до воріт свого міста, й пообрізувалось кожне чоловічої статі (принаймні ті, що вийшли до брами міста).
All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
Було ж то на третій день, як вони розхворілись, тоді два сини Якова, Симеон та Леві, брати Діни, взяли кожен свого меча та й увійшли непомітно в місто й повбивали всіх мужчин.
Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.
Хамора та Сихема, його сина, стяли мечем та й забрали з Сихемового дому Діну й пішли геть.
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.
Інші сини Якова напали на ранених і розграбували місто, бо збезчещено сестру їхню.
Jacob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.
Овець їхніх, товар їхній, ослів їхніх і те, що було в місті та що було на полі, позабирали.
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;
А все майно їхнє, усіх їхніх дітей та жінок їхніх побрали у бран та й розграбували все, що було по домах.
and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.
Тоді сказав Яків до Симеона й до Леві: "Горе навели ви на мене, ви вчинили мене ненависним для мешканців цього краю, ханаанян і перізіїв. Людей у мене мало, вони ж зберуться проти мене, нападуть на мене, і я загину; я і дім мій."
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”