Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 35:7
-
Переклад Хоменка
Там поставив він жертовник і назвав це місце Бетел, бо там з'явився йому Бог, як він утікав від свого брата.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І поставив там жертівника; і проложив тому врочищу прізвище Ель-Бетель, там бо явивсь йому Бог, як утїкав од Езава, брата свого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він збудував там жертовника і дав назву місцевості — Бетель [1] , бо, коли він утікав від обличчя свого брата Ісава, там йому з’явився Бог. -
(ru) Синодальный перевод ·
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. -
(en) King James Bible ·
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. -
(ru) Новый русский перевод ·
Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата. -
(en) New American Standard Bible ·
He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. -
(en) New Living Translation ·
Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.