Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 36) | (Буття 38) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Яків же проживав у краю, де пробував його батько, в Ханаан-краю.
  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
  • Ось потомство Якова. Йосиф, маючи сімнадцять років, пас вівці зо своїми братами — а був він ще хлопець — із синами Білги та з синами Зілпи, жінок його батька. І цей Йосиф доносив своєму батькові лихі про них вістки.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • Ізраїль любив Йосифа більше, ніж усіх своїх синів, бо він народився за його старости, і справив йому квітчасту одежу.
  • And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • Брати ж його, бачивши, що батько любить його більше, ніж усіх братів, зненавиділи його, тож і не спроможні були з ним сумирно розмовляти.
  • And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • А ще мав Йосиф сон, і він оповів його своїм братам, через що вони ще більше зненавиділи його.
  • And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • Каже їм: "Послухайте, прошу, цей сон, що приснився мені:
  • And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • сниться мені, оце в'яжемо ми снопи посеред поля. Аж тут підвівся мій сніп та й стоїть, а ваші снопи поставали навкруг нього й уклонилися моєму."
  • Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • То й кажуть до нього брати: "Чи справді ти царюватимеш над нами, чи направду володітимеш нами?" І зненавиділи його ще більше за його сни та за його слова.
  • And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • Снився йому ще й другий сон; він і його розповів братам: "Снився мені, каже, ще один сон, що от сонце, місяць і одинадцять зір уклонилися мені."
  • And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • І оповів він батькові своєму теє і своїм братам, а батько насварив його і сказав йому: "Що то за сон, що тобі приснився? Чи то справді прийдемо ми, я і твоя мати й твої брати, щоб уклонитися тобі до землі?"
  • And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Тим то його брати стали йому завидувати, а батько його запам'ятав собі те.
  • And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • Та пішли його брати пасти вівці свого батька в Сихем.
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • А Ізраїль сказав до Йосифа: "Чи не пасуть твої брати вівці в Сихемі? Йди лишень, я й тебе пошлю до них." Він же відповів йому: "Я тут."
  • And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • І сказав батько до нього: "Піди но, подивися, чи гаразд із твоїми братами, чи гаразд із вівцями, та принеси мені вістку." Та й послав його з долини Хеврону, й він пішов у Сихем.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • Зустрів його якийсь чоловік, він бо блукав у полі. Цей же чоловік спитав його: "Чого шукаєш?"
  • And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • Він же відрік: "Братів своїх шукаю. Скажи мені, будь ласка, де вони пасуть?"
  • And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • А чоловік відповів: "Вони пішли звідсіля; чув бо я, як казали: Ходімо в Дотан." І пішов Йосиф за своїми братами й знайшов їх у Датані.
  • And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • Вони ж угледіли його здаля і, заки він до них наблизився, змовилися на нього, щоб його вбити.
  • And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • Тож казав один до одного: "Он іде той сновида!
  • And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • Ходім та й убиймо його та й вкиньмо його в якусь копанку і скажемо: — лютий звір пожер його; тоді побачимо, що буде з його снів."
  • And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • Почув це Рувим і врятував його з їхніх рук, — сказавши: Не вбиваймо життя!
  • And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Далі Рувим сказав до них: "Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте." Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові.
  • And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • І коли Йосиф прийшов до братів, вони здерли з нього квітчасту одежу, що була на ньому,
  • And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • взяли його та й вкинули в копанку, копанка ж була порожня, води не було в ній.
  • and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
  • І посідали вони їсти. Коли ж підвели свої очі, бачать — аж ось іде валка ізмаїльтян з Гілеаду, а верблюди їхні несуть бурштин, бальсам та ладан; ідуть і везуть усе те в Єгипет.
  • And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
  • Тоді каже Юда до своїх братів: "Що нам з того, що вб'ємо нашого брата й прикриємо його кров?
  • And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • Нумо продаймо його ізмаїльтянам, рука ж наша нехай не буде на ньому, бо він наш брат, наше тіло." І послухали його брати.
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • Ішли ж мимо мідіянські люди, купці, а вони витягнули Йосифа з копанки та й продали ізмаїльтянам за двадцять срібняків; а ті повезли його в Єгипет.
  • And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • Тоді повернувся Рувим до ями — аж нема Йосифа в ній. Він роздер на собі одіж,
  • And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • і, прийшовши до братів, каже: "Хлопця немає, а я — куди піду?"
  • and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • І взяли вони одежу Йосифа, зарізали козеня та й намочили одежу в крові,
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні."
  • and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • Пізнав він її і сказав: "Одіж мого сина! Звір лютий пожер його. Роздер напевно Йосифа!"
  • And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • Тоді Яків розірвав на собі одежу, накинув на бедра волосянницю та й сумував за своїм сином довго.
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • Посходилися всі його сини та всі його дочки розважати його, але він був невтішний, тільки говорив: "Зійду бо, сумуючи, до свого сина, до Шеолу." І плакав за ним його батько.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • А мідіяни продали Йосифа в Єгипті Потіфарові, двірському вельможі фараона, начальникові варти.
  • And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

  • ← (Буття 36) | (Буття 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025